國際化:英語(yǔ)翻譯以及法語(yǔ)翻譯公司行業(yè)的圣杯?
Date: 2019-07-03 19:41:01Source: 志遠翻譯
第一個(gè)也是最明顯的方法是嘗試直接逐字進(jìn)行英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯等。這種方法的主要問(wèn)題是,編碼和軟件在英語(yǔ)和法語(yǔ)等語(yǔ)言中才運行良好。在語(yǔ)法更復雜的語(yǔ)言中,尤其像俄語(yǔ)翻譯或德語(yǔ)翻譯等情況下,這就不夠了。因此,如果不知道各個(gè)變量的內容——這些變量當然會(huì )隨著(zhù)參數的不同而變化,就無(wú)法翻譯大部分文本。這就意味著(zhù)需要重新翻譯很多類(lèi)似的句子,因為這些句子在新的語(yǔ)言中是不清楚的。
一種替代方案是在編程中任何可以本地化的元素周?chē)褂锰囟ǖ臉擞?,例如,在文本的相關(guān)部分周?chē)迦?ldquo;tr()”,這樣就可以很容易地識別和區分出來(lái)以便翻譯。這意味著(zhù)翻譯可以存儲在開(kāi)發(fā)人員自己的服務(wù)器上,并根據用戶(hù)選擇的語(yǔ)言自動(dòng)插入。隨著(zhù)公司擴大目標市場(chǎng),這使得添加新語(yǔ)言變得更加容易。這種方法的一個(gè)關(guān)鍵挑戰通常是它能否處理正在設置的任務(wù)的復雜性。如果代碼段很長(cháng),則可能需要重新編寫(xiě)其他語(yǔ)言,這使得它成了編程任務(wù)也成了翻譯任務(wù)。
同樣重要的是要記住,在真正的國際環(huán)境中開(kāi)展業(yè)務(wù)所面臨的挑戰將遠遠不只是語(yǔ)言方面的。通過(guò)國際化,我們正在嘗試使一個(gè)產(chǎn)品幾乎適用于所有地方——然后它可以通過(guò)特定的功能進(jìn)行本地化,來(lái)適應它正在使用的位置。例如:
? 語(yǔ)言
? 日期/時(shí)間格式
? 小數點(diǎn)等數字
? 時(shí)區
? 貨幣
? 度量衡
? 紙張大小
? 電話(huà)號碼格式
? 郵政地址格式和郵政編碼
? 電壓和電流標準
? 寫(xiě)作方向
? 鍵盤(pán)布局和快捷方式
一旦你開(kāi)始認真思考,你就會(huì )意識到你在尋求產(chǎn)品國際化的過(guò)程中所面臨的真正挑戰。
不出所料,一些公司正開(kāi)始涉足這一空白領(lǐng)域,試圖在傳統的、繁復的國際化流程和基于遠程服務(wù)器的翻譯服務(wù)選項之間找到平衡。對于精明的語(yǔ)言服務(wù)提供商來(lái)說(shuō),這是一個(gè)機會(huì ),通過(guò)全面掌握國際化所涉及的所有問(wèn)題,從而使自己與眾不同,而不是犯一個(gè)典型的錯誤,即在企業(yè)進(jìn)入新領(lǐng)域時(shí)只專(zhuān)注于翻譯。顯然,我們不可能突然都成為編程專(zhuān)家。然而,我們可以與我們的客戶(hù)合作,以確保他們向他們合作的軟件公司提出正確的問(wèn)題。當發(fā)現他們使用的軟件包不適合他們一直希望進(jìn)入的市場(chǎng)時(shí),這可以有助于避免一些代價(jià)昂貴的錯誤。
英語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯