全球營(yíng)銷(xiāo):您的信息在翻譯服務(wù)中丟失了嗎 ?
Date: 2021-06-07 16:50:30Source: 志遠翻譯
全球業(yè)務(wù)意味著(zhù)適應全球客戶(hù)需求的全球通信和營(yíng)銷(xiāo)內容。您的信息會(huì )傳到您的全球市場(chǎng)嗎?

隨著(zhù)您的聽(tīng)眾遍布全球,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來(lái)越困難。您所有的信息都需要適應當地市場(chǎng),這樣您的客戶(hù)就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了。
進(jìn)入全球市場(chǎng)時(shí),最明顯的選擇就是翻譯您所有的營(yíng)銷(xiāo)內容。這聽(tīng)起來(lái)可能很簡(jiǎn)單,但是只需要一條信息,然后簡(jiǎn)單地把它翻譯成另一種語(yǔ)言通常是不夠的。不同的文化對文字、表情甚至圖像都有不同的理解。這就是轉化進(jìn)入畫(huà)面的地方。
創(chuàng )譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個(gè)層次,維護您的消息的完整性和一致的聲音,同時(shí)根據每個(gè)市場(chǎng)的特殊性調整內容。讓我們來(lái)看看翻譯和轉譯之間的區別,看看每一個(gè)都包含了什么。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,把注意力集中在使用的文字上,并確保譯文與原文盡可能接近。
轉換更進(jìn)一步,集中在一般概念和預期的情感聯(lián)系上。它意味著(zhù)拿起一段文字,保持原汁原味,同時(shí)調整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西,如文化參考和語(yǔ)調。
不是所有的內容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語(yǔ)境,也不會(huì )對任何誤解產(chǎn)生主觀(guān)的影響,那么翻譯就是最好的選擇。例如,當您修改諸如技術(shù)手冊之類(lèi)的內容時(shí),使用流暢可讀的風(fēng)格,重點(diǎn)是事實(shí)和技術(shù)上的準確性。文化語(yǔ)境調整的需要較少。
當您想傳達帶有更多情感的信息時(shí),比如營(yíng)銷(xiāo)和廣告,那么您需要考慮轉換。它的目的是復制信息在您的聽(tīng)眾中喚起的情感,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞翻譯。重點(diǎn)不在于技術(shù)的準確性,而在于在保持其意圖的同時(shí)調整您的信息。該方法具有創(chuàng )造性,對您的觀(guān)眾參與和競選轉換目標很重要。
找到您的品牌的個(gè)性和基調
創(chuàng )譯確保該副本讀起來(lái)就像它是用該語(yǔ)言編寫(xiě)的一樣,并且消息能有效地傳遞。當您看到一個(gè)更主觀(guān)的文本,如標語(yǔ)或銷(xiāo)售信息時(shí),它是有用的,如果您只是翻譯它,它不會(huì )有什么意義。
舉個(gè)例子,美國人的聲音比在德國和顧客說(shuō)話(huà)要私人得多。將轉換應用到您的營(yíng)銷(xiāo)材料將提高共鳴和結果,調整語(yǔ)言和風(fēng)格到您的德國觀(guān)眾。
另一個(gè)例子是幽默,有時(shí)在標語(yǔ)或廣告中使用。如果只是簡(jiǎn)單的翻譯,它在其他文化中是沒(méi)有意義的,甚至可能被認為是冒犯。通過(guò)轉換,您可以調整您的雙關(guān)語(yǔ)或押韻,傳遞同樣的感覺(jué),并從您的聽(tīng)眾得到同樣的反應。
您的全球營(yíng)銷(xiāo)的最佳選擇是什么 ?
這要看情況。如果您想要的只是對事實(shí)文本的改編,就像技術(shù)內容一樣,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個(gè)性化您的信息,創(chuàng )譯是您的最佳選擇,因為它會(huì )讓您的用戶(hù)感覺(jué)您在撰寫(xiě)該內容時(shí)考慮到了他們的市場(chǎng)。
翻譯服務(wù)

隨著(zhù)您的聽(tīng)眾遍布全球,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來(lái)越困難。您所有的信息都需要適應當地市場(chǎng),這樣您的客戶(hù)就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了。
進(jìn)入全球市場(chǎng)時(shí),最明顯的選擇就是翻譯您所有的營(yíng)銷(xiāo)內容。這聽(tīng)起來(lái)可能很簡(jiǎn)單,但是只需要一條信息,然后簡(jiǎn)單地把它翻譯成另一種語(yǔ)言通常是不夠的。不同的文化對文字、表情甚至圖像都有不同的理解。這就是轉化進(jìn)入畫(huà)面的地方。
創(chuàng )譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個(gè)層次,維護您的消息的完整性和一致的聲音,同時(shí)根據每個(gè)市場(chǎng)的特殊性調整內容。讓我們來(lái)看看翻譯和轉譯之間的區別,看看每一個(gè)都包含了什么。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,把注意力集中在使用的文字上,并確保譯文與原文盡可能接近。
轉換更進(jìn)一步,集中在一般概念和預期的情感聯(lián)系上。它意味著(zhù)拿起一段文字,保持原汁原味,同時(shí)調整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西,如文化參考和語(yǔ)調。
不是所有的內容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語(yǔ)境,也不會(huì )對任何誤解產(chǎn)生主觀(guān)的影響,那么翻譯就是最好的選擇。例如,當您修改諸如技術(shù)手冊之類(lèi)的內容時(shí),使用流暢可讀的風(fēng)格,重點(diǎn)是事實(shí)和技術(shù)上的準確性。文化語(yǔ)境調整的需要較少。
當您想傳達帶有更多情感的信息時(shí),比如營(yíng)銷(xiāo)和廣告,那么您需要考慮轉換。它的目的是復制信息在您的聽(tīng)眾中喚起的情感,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞翻譯。重點(diǎn)不在于技術(shù)的準確性,而在于在保持其意圖的同時(shí)調整您的信息。該方法具有創(chuàng )造性,對您的觀(guān)眾參與和競選轉換目標很重要。
找到您的品牌的個(gè)性和基調
創(chuàng )譯確保該副本讀起來(lái)就像它是用該語(yǔ)言編寫(xiě)的一樣,并且消息能有效地傳遞。當您看到一個(gè)更主觀(guān)的文本,如標語(yǔ)或銷(xiāo)售信息時(shí),它是有用的,如果您只是翻譯它,它不會(huì )有什么意義。
舉個(gè)例子,美國人的聲音比在德國和顧客說(shuō)話(huà)要私人得多。將轉換應用到您的營(yíng)銷(xiāo)材料將提高共鳴和結果,調整語(yǔ)言和風(fēng)格到您的德國觀(guān)眾。
另一個(gè)例子是幽默,有時(shí)在標語(yǔ)或廣告中使用。如果只是簡(jiǎn)單的翻譯,它在其他文化中是沒(méi)有意義的,甚至可能被認為是冒犯。通過(guò)轉換,您可以調整您的雙關(guān)語(yǔ)或押韻,傳遞同樣的感覺(jué),并從您的聽(tīng)眾得到同樣的反應。
您的全球營(yíng)銷(xiāo)的最佳選擇是什么 ?
這要看情況。如果您想要的只是對事實(shí)文本的改編,就像技術(shù)內容一樣,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個(gè)性化您的信息,創(chuàng )譯是您的最佳選擇,因為它會(huì )讓您的用戶(hù)感覺(jué)您在撰寫(xiě)該內容時(shí)考慮到了他們的市場(chǎng)。
翻譯服務(wù)
The End
- 上一篇:豐富的媒體本地化技巧提升您的全球內容
- 下一篇:制定本地化策略:跨文化的公司品牌翻譯