公司新聞
-
中文翻譯注意事項
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來(lái)向中國市場(chǎng)傳達原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場(chǎng)特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項。
查看詳情 >>
-
與翻譯公司合作的技巧
人們需要翻譯服務(wù)時(shí),公司和個(gè)人通常更喜歡聯(lián)系翻譯機構,而不會(huì )聯(lián)系自由譯者。這主要是因為他們中很少有人能夠聯(lián)系到合適的自由譯者來(lái)滿(mǎn)足他們的所有需求。此外,很難保證個(gè)人語(yǔ)言專(zhuān)家的素質(zhì)和可用性。
查看詳情 >>
-
酒店俄語(yǔ)翻譯:常見(jiàn)問(wèn)題
對于新客戶(hù),尤其是不會(huì )說(shuō)俄語(yǔ)的客戶(hù),本地化過(guò)程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細答案的常見(jiàn)問(wèn)題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎知識,一定要記住哦!
查看詳情 >>
-
游戲翻譯和本地化的高級技巧
在翻譯流程開(kāi)始前,請確保本地化團隊可以試玩游戲。讓譯員體驗游戲、了解語(yǔ)境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著(zhù)提高翻譯質(zhì)量,使得目標文本的說(shuō)明書(shū)條理清晰而且簡(jiǎn)單易懂。在翻譯流程開(kāi)始之前,有試玩游戲的權限以及花點(diǎn)時(shí)間去試玩游戲真的非常重要!如果在項目開(kāi)始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問(wèn)題上浪費大量寶貴的時(shí)間。
查看詳情 >>
-
巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯面臨的最大挑戰
葡萄牙語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的“新拉丁語(yǔ)”或“羅曼語(yǔ)”。葡萄牙語(yǔ)是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的。全世界有超過(guò) 2 5 億人使用這種語(yǔ)言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來(lái)西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門(mén)、幾內亞比紹、佛得角和安哥拉。
查看詳情 >>
-
技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰
嚴格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶(hù)指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫(xiě)。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿(mǎn)了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準確翻譯;除了理解和遵守寫(xiě)作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專(zhuān)業(yè)知識。
查看詳情 >>
-
翻譯術(shù)語(yǔ)的重要性
2015 年,巴黎氣候協(xié)議幾乎因為關(guān)于兩個(gè)術(shù)語(yǔ)“應該 (shall)”或“應該 (should)”的辯論而破裂。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)有時(shí)可以互換使用,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個(gè)實(shí)體在法律上有義務(wù),而 should 指一個(gè)實(shí)體必須試圖遵守。77 國集團和其他發(fā)展中國家說(shuō):“shall 不應該變成 should。Should 應該變成 should,我們都應該再想想?!贝蠹乙恢抡J為,當各小組將案文草稿中的一行轉移到另一行時(shí),出現了一個(gè)“印刷錯誤”。
查看詳情 >>
-
質(zhì)量保證對翻譯項目的重要性
翻譯質(zhì)量保證是指在向客戶(hù)交付本地化和翻譯內容時(shí),避免錯誤或缺陷,以及防止問(wèn)題的出現。 本地化質(zhì)量保證有兩種主要類(lèi)型:語(yǔ)言質(zhì)量保證 (LQA)和格式質(zhì)量保證 (FQA)。LQA 檢查語(yǔ)言學(xué),以確保翻譯后目標語(yǔ)言的原意能被正確傳達。FQA 先改正語(yǔ)法,再檢查語(yǔ)言和格式。在您的翻譯預算中為質(zhì)量保證留出空間,以確保您的翻譯內容準確無(wú)誤。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯和國際化翻譯的區別
許多營(yíng)銷(xiāo)人員不知道語(yǔ)言翻譯、本地化和國際化之間的區別,這些術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被混淆使用。在決定將您的品牌或產(chǎn)品推向全球之前,您應該了解這三個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的區別。這篇博客文章將詳細介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區別。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯項目經(jīng)理的壓力管理技巧
本地化項目經(jīng)理的職責是多方面的,而且是不斷變化的。項目經(jīng)理需要管理翻譯公司、客戶(hù)和語(yǔ)言專(zhuān)家之間的關(guān)系。由于這些人遍布世界各地,所以要整合時(shí)區、語(yǔ)言和文化差異。他們的任務(wù)是滿(mǎn)足復雜的多語(yǔ)言項目需求并達到每個(gè)人的期望。
查看詳情 >>