歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

中文翻譯注意事項

Date: 2020-12-22 15:29:03Source: 志遠翻譯

語(yǔ)言翻譯事實(shí)

高質(zhì)量的中文翻譯絕非對詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來(lái)向中國市場(chǎng)傳達原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場(chǎng)特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項。

撰寫(xiě)中文文案的注意事項

1、避免長(cháng)句
中國人喜歡短句。優(yōu)秀的中文譯者必須要了解如何將西方語(yǔ)言原文中的長(cháng)句切分成短句和分句。這一步對于中文文案寫(xiě)作來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因為這樣更符合中文讀者的閱讀習慣。有時(shí)為了讓中文讀起來(lái)更加流暢,甚至還要改變整個(gè)段落的句式結構。

示例:[COMPANY NAME]’s reputation as a customer oriented problem solver has been long recognized.
這句話(huà)直譯為“[公司名稱(chēng)]享有以客戶(hù)為導向的難題排解能手的美譽(yù)。”讀起來(lái)十分別扭。經(jīng)過(guò)文案寫(xiě)作之后,下面這句話(huà)讀起來(lái)更加順暢:“[公司名稱(chēng)]堅持以客戶(hù)為導向,善于為客戶(hù)排憂(yōu)解難。”

2、傳達出原文的隱含信息

想辦法將原文中隱含的信息翻譯成中文。這種情況尤其適用于將具有說(shuō)服力的營(yíng)銷(xiāo)材料翻譯成中文時(shí)。
ATA 將 “Compliments of the chef” 翻譯為“大廚敬送”。借助中文的兩個(gè)動(dòng)詞,就將原文中“它是免費的,由餐廳/廚師準備的上好菜品”這兩個(gè)隱含意義表達出來(lái)。

3、被動(dòng)動(dòng)詞容易被理解為否定詞
嘗試將中文中的被動(dòng)動(dòng)詞換為主動(dòng)動(dòng)詞。中國消費者認為主動(dòng)動(dòng)詞更有力而且易于理解。中文中的被動(dòng)動(dòng)詞通常用來(lái)表達負面含義。

“She is loved by the whole family” 應該翻譯成“全家都愛(ài)她”而不是“她被全家人愛(ài)”。第二個(gè)譯文使用了被動(dòng)動(dòng)詞,聽(tīng)起來(lái)像“她”既不想要也不會(huì )感激家人們愛(ài)她。較好的原文表述應該是 “The whole family loves her”。
使用習語(yǔ)和中文諺語(yǔ),效果會(huì )更好

“畫(huà)龍點(diǎn)睛”、這個(gè)中國成語(yǔ)的意思是“通過(guò)增加眼睛的瞳孔使畫(huà)出的龍栩栩如生”。中國成語(yǔ)和諺語(yǔ)含義豐富,并因其隱含的文化和歷史因素而深受中國人民的喜愛(ài)。在中文文案中,加入適當的中文諺語(yǔ)和習語(yǔ)可以增強內容的可讀性和中國消費者的接受度。

4、注意法律問(wèn)題
中國廣告法明確禁止在廣告中使用“最好”或“最佳”等詞語(yǔ)。如果您想在中國投放廣告,您必須要特別注意,確保中文文案不會(huì )出現非法內容。嘉士伯啤酒就不能在中國使用他們最有名的標語(yǔ)“可能是世界上最好的啤酒 (Probably the best beer in the world)”。

5、有效的中文品牌和商品名稱(chēng)

有效的中文品牌名稱(chēng)來(lái)源于對中國市場(chǎng)的深刻理解,以及在選擇中文時(shí)對產(chǎn)品內涵富有想象力的運用。經(jīng)過(guò)合理本地化后的中文品牌或產(chǎn)品名稱(chēng)在擴張中國市場(chǎng)時(shí)發(fā)揮著(zhù)重要作用。大多數中國消費者發(fā)現很難記住外文品牌/產(chǎn)品名稱(chēng)。ATA 強烈建議,在向中國市場(chǎng)推出產(chǎn)品之前,重要的品牌/產(chǎn)品名稱(chēng)在進(jìn)行中文本地化時(shí)一定要特別注意。

說(shuō)明: Chinese Coke gpi_effective chinese copywriting blog

理想的中文品牌名稱(chēng)應該“聽(tīng)起來(lái)”像西方品牌名,但是中文品牌名應該向目標中文市場(chǎng)傳達出有關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量的正向含義。強大的中文品牌名稱(chēng)幫助以下西方公司在中國取得巨大成功:

Coca Cola 可口可樂(lè )(美味宜人)
Mercedes-Benz 奔馳(疾馳)
Ikea 宜家(居家之選)
McDonalds 麥當勞(要想吃飯就得勞動(dòng))

7、緊跟中文發(fā)展趨勢
中文和其他語(yǔ)言一樣,會(huì )隨著(zhù)時(shí)間推移而變化。由于中國市場(chǎng)驚人的增長(cháng)速度和不斷引進(jìn)新產(chǎn)品,這一過(guò)程正在加快。優(yōu)秀的中文翻譯應該廣泛閱讀當前的中文媒體信息,并保持實(shí)時(shí)了解當前中文發(fā)展趨勢。這對于定期更新那些描述中國市場(chǎng)所投放產(chǎn)品或服務(wù)的中文短語(yǔ)而言是非常必要的,因為中文流行語(yǔ)的全新含義可以保證品牌和信息的新鮮度。

中文中的“賓館”曾經(jīng)代指“豪華酒店”。近年來(lái),成千上萬(wàn)的中國汽車(chē)旅館也將他們稱(chēng)作賓館。結果,“酒店”一詞已經(jīng)越來(lái)越受到高檔酒店的歡迎。所以,如果您將一家豪華酒店的名字用過(guò)氣的譯法翻譯成“[公司名稱(chēng)]賓館”的話(huà),這個(gè)過(guò)時(shí)、廉價(jià)而且給人一種汽車(chē)旅館印象的名字就會(huì )有損客戶(hù)的形象。

總結

總之,中文的內涵豐富,有多層含義。創(chuàng )作品牌名稱(chēng)時(shí)應該要使用帶有積極色彩而且含義恰當的中文單詞。使用成語(yǔ)或者中文諺語(yǔ)有助于向中國市場(chǎng)傳達信息。細心打磨過(guò)的中文句子和段落結構可能與原文材料大不相同。所有這些問(wèn)題必須要經(jīng)過(guò)翻譯服務(wù)機構或本地化合作伙伴的仔細斟酌。專(zhuān)業(yè)的中文語(yǔ)言人士會(huì )實(shí)時(shí)關(guān)注中文流行詞的含義,這對成功進(jìn)行中文文案寫(xiě)作和中文翻譯與本地化至關(guān)重要。
 


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉