網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)站本地化和網(wǎng)站國際化
Date: 2021-03-21 15:59:00Source: 志遠翻譯
網(wǎng)站翻譯
許多剛開(kāi)始進(jìn)入翻譯行業(yè)的人對網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)站國際化和網(wǎng)站本地化感到困惑。雖然每個(gè)術(shù)語(yǔ)都描述了多語(yǔ)言網(wǎng)站項目的不同過(guò)程,但翻譯和本地化幾乎可以互換使用。這篇博客文章揭開(kāi)了這些基本概念的神秘面紗。
什么是網(wǎng)站翻譯?
網(wǎng)站翻譯是將文本從源語(yǔ)言轉換成目標語(yǔ)言的過(guò)程,也稱(chēng)為網(wǎng)站全球化。為了將網(wǎng)站翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要網(wǎng)站國際化 (I18N) 和網(wǎng)站本地化 (L10N)。大多數翻譯公司使用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示國際化和本地化的結合。

國際化、本地化和全球化這些術(shù)語(yǔ)通??s寫(xiě)為眾多。I18n 意味著(zhù)國際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) n 之間有18 個(gè)字母。L10n 中的大寫(xiě)字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區分開(kāi)來(lái)。
什么是網(wǎng)站國際化?
網(wǎng)站國際化 (I18N) 包括使網(wǎng)站后端能夠處理不同的語(yǔ)言、字符集、貨幣、提交表單數據、網(wǎng)站搜索功能等。它包括了解您使用什么數據庫和內容管理系統來(lái)創(chuàng )作、存儲和發(fā)布您的網(wǎng)站內容。許多最新版本的數據庫和內容管理系統 (CMS) 已經(jīng)支持網(wǎng)站國際化或支持其他語(yǔ)言。
什么是網(wǎng)站本地化?
本地化 (L10N) 被定義為使網(wǎng)站適應特定國際市場(chǎng)的過(guò)程,包括翻譯內容、調整對話(huà)框大小、定制功能和測試結果,以確保網(wǎng)站使用目標語(yǔ)言。本地化還包括通過(guò)添加特定于地區的組件來(lái)使國際化網(wǎng)站適應特定語(yǔ)言或地區的過(guò)程。例如,巴西葡萄牙語(yǔ)作為目標語(yǔ)言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語(yǔ)對應的本地化。
啟動(dòng)網(wǎng)站本地化項目的要求
要開(kāi)始網(wǎng)站本地化項目,請向您的翻譯公司提供一整套源文件,也稱(chēng)為本地化工具包,其中應包含用于開(kāi)發(fā)、構建和運行您的網(wǎng)站的所有資源,包括:
您的網(wǎng)站網(wǎng)址。
任何密碼或登錄說(shuō)明。
網(wǎng)站架構概述。
用于開(kāi)發(fā)您的網(wǎng)站的任何技術(shù)或開(kāi)發(fā)工具的摘要。
將參與全球化過(guò)程的開(kāi)發(fā)團隊的聯(lián)系信息。
將參與全球化過(guò)程的營(yíng)銷(xiāo)團隊的聯(lián)系信息。
您的網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò )驅動(dòng)應用程序的任何源代碼。
關(guān)于用于創(chuàng )作、存儲和發(fā)布內容的內容管理系統的信息。
以原始文件夾 / 文件結構組成網(wǎng)站的所有文件。
網(wǎng)站中使用的所有原始圖形(例如插圖、背景、導航按鈕)。
所有應用程序源文件(例如 Word、Framework、Quark 等)獲取通過(guò)您的網(wǎng)站提供的任何文件。
所有應用程序源文件(例如 Flash 等)獲取任何可通過(guò)您的網(wǎng)站獲得的多媒體。
需要翻譯的所有文件的列表(如果有的話(huà))。
網(wǎng)站本地化的文件分析
分析您網(wǎng)站本地化工具包中的源文件,以了解:
字數。
源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。
主題。
圖形本地化要求。
桌面出版 (DTP) 要求。
網(wǎng)站開(kāi)發(fā)平臺和流程。
國際化要求。
客戶(hù)審查和檢驗要求。
客戶(hù)端工作流要求。
網(wǎng)站本地化方法
每個(gè)翻譯機構或翻譯公司可能對 GPI 使用的方法有所不同,通常如下:
審查、分析和準備客戶(hù)的源文件。
項目啟動(dòng)確認范圍、進(jìn)度和團隊。
Web 創(chuàng )作和發(fā)布工作流審查。
主題培訓和研究。
術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格指南開(kāi)發(fā)。
文化正確性評估。
全球搜索引擎優(yōu)化。
所有內容的翻譯、編輯和校對。
所有圖形的本地化。
網(wǎng)頁(yè)多語(yǔ)言桌面出版。
任何多媒體的本地化。
向客戶(hù)交付匯票。
基本在線(xiàn)質(zhì)量保證和測試。
文件的最終編輯、翻譯記憶庫更新和歸檔。
牢記網(wǎng)站全球化的目標
無(wú)論您是試圖推出多語(yǔ)言網(wǎng)站來(lái)擴大產(chǎn)品和服務(wù)的市場(chǎng),還是試圖通過(guò)開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言外聯(lián)網(wǎng)和內部網(wǎng)來(lái)提高公司的全球運營(yíng)效率,網(wǎng)站全球化都是實(shí)現這兩者的必要條件。每個(gè)客戶(hù)的需求都有些獨特,并且有多種因素會(huì )影響復雜網(wǎng)站全球化項目中涉及的資源和成本。
網(wǎng)站翻譯
許多剛開(kāi)始進(jìn)入翻譯行業(yè)的人對網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)站國際化和網(wǎng)站本地化感到困惑。雖然每個(gè)術(shù)語(yǔ)都描述了多語(yǔ)言網(wǎng)站項目的不同過(guò)程,但翻譯和本地化幾乎可以互換使用。這篇博客文章揭開(kāi)了這些基本概念的神秘面紗。
什么是網(wǎng)站翻譯?
網(wǎng)站翻譯是將文本從源語(yǔ)言轉換成目標語(yǔ)言的過(guò)程,也稱(chēng)為網(wǎng)站全球化。為了將網(wǎng)站翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要網(wǎng)站國際化 (I18N) 和網(wǎng)站本地化 (L10N)。大多數翻譯公司使用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示國際化和本地化的結合。

國際化、本地化和全球化這些術(shù)語(yǔ)通??s寫(xiě)為眾多。I18n 意味著(zhù)國際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) n 之間有18 個(gè)字母。L10n 中的大寫(xiě)字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區分開(kāi)來(lái)。
什么是網(wǎng)站國際化?
網(wǎng)站國際化 (I18N) 包括使網(wǎng)站后端能夠處理不同的語(yǔ)言、字符集、貨幣、提交表單數據、網(wǎng)站搜索功能等。它包括了解您使用什么數據庫和內容管理系統來(lái)創(chuàng )作、存儲和發(fā)布您的網(wǎng)站內容。許多最新版本的數據庫和內容管理系統 (CMS) 已經(jīng)支持網(wǎng)站國際化或支持其他語(yǔ)言。
什么是網(wǎng)站本地化?
本地化 (L10N) 被定義為使網(wǎng)站適應特定國際市場(chǎng)的過(guò)程,包括翻譯內容、調整對話(huà)框大小、定制功能和測試結果,以確保網(wǎng)站使用目標語(yǔ)言。本地化還包括通過(guò)添加特定于地區的組件來(lái)使國際化網(wǎng)站適應特定語(yǔ)言或地區的過(guò)程。例如,巴西葡萄牙語(yǔ)作為目標語(yǔ)言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語(yǔ)對應的本地化。
啟動(dòng)網(wǎng)站本地化項目的要求
要開(kāi)始網(wǎng)站本地化項目,請向您的翻譯公司提供一整套源文件,也稱(chēng)為本地化工具包,其中應包含用于開(kāi)發(fā)、構建和運行您的網(wǎng)站的所有資源,包括:
您的網(wǎng)站網(wǎng)址。
任何密碼或登錄說(shuō)明。
網(wǎng)站架構概述。
用于開(kāi)發(fā)您的網(wǎng)站的任何技術(shù)或開(kāi)發(fā)工具的摘要。
將參與全球化過(guò)程的開(kāi)發(fā)團隊的聯(lián)系信息。
將參與全球化過(guò)程的營(yíng)銷(xiāo)團隊的聯(lián)系信息。
您的網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò )驅動(dòng)應用程序的任何源代碼。
關(guān)于用于創(chuàng )作、存儲和發(fā)布內容的內容管理系統的信息。
以原始文件夾 / 文件結構組成網(wǎng)站的所有文件。
網(wǎng)站中使用的所有原始圖形(例如插圖、背景、導航按鈕)。
所有應用程序源文件(例如 Word、Framework、Quark 等)獲取通過(guò)您的網(wǎng)站提供的任何文件。
所有應用程序源文件(例如 Flash 等)獲取任何可通過(guò)您的網(wǎng)站獲得的多媒體。
需要翻譯的所有文件的列表(如果有的話(huà))。
網(wǎng)站本地化的文件分析
分析您網(wǎng)站本地化工具包中的源文件,以了解:
字數。
源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。
主題。
圖形本地化要求。
桌面出版 (DTP) 要求。
網(wǎng)站開(kāi)發(fā)平臺和流程。
國際化要求。
客戶(hù)審查和檢驗要求。
客戶(hù)端工作流要求。
網(wǎng)站本地化方法
每個(gè)翻譯機構或翻譯公司可能對 GPI 使用的方法有所不同,通常如下:
審查、分析和準備客戶(hù)的源文件。
項目啟動(dòng)確認范圍、進(jìn)度和團隊。
Web 創(chuàng )作和發(fā)布工作流審查。
主題培訓和研究。
術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格指南開(kāi)發(fā)。
文化正確性評估。
全球搜索引擎優(yōu)化。
所有內容的翻譯、編輯和校對。
所有圖形的本地化。
網(wǎng)頁(yè)多語(yǔ)言桌面出版。
任何多媒體的本地化。
向客戶(hù)交付匯票。
基本在線(xiàn)質(zhì)量保證和測試。
文件的最終編輯、翻譯記憶庫更新和歸檔。
牢記網(wǎng)站全球化的目標
無(wú)論您是試圖推出多語(yǔ)言網(wǎng)站來(lái)擴大產(chǎn)品和服務(wù)的市場(chǎng),還是試圖通過(guò)開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言外聯(lián)網(wǎng)和內部網(wǎng)來(lái)提高公司的全球運營(yíng)效率,網(wǎng)站全球化都是實(shí)現這兩者的必要條件。每個(gè)客戶(hù)的需求都有些獨特,并且有多種因素會(huì )影響復雜網(wǎng)站全球化項目中涉及的資源和成本。
網(wǎng)站翻譯
The End
- 上一篇:翻譯多媒體內容:視頻翻譯
- 下一篇:微博文章翻譯