翻譯記憶庫指南
Date: 2020-10-09 15:46:10Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
翻譯記憶庫是一個(gè)記錄每種語(yǔ)言翻譯的數據庫。
翻譯記憶庫是一個(gè)軟件應用程序,為譯者提供了重用現有翻譯的機會(huì )。翻譯記憶庫是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯字符串或句子的數據庫。所有先前的翻譯都被累積在翻譯記憶中(在稱(chēng)為翻譯單元的源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言對中)并被重用,這樣您就不必重復翻譯同一個(gè)句子。您積累的翻譯記憶庫越多,您翻譯內容的速度就越快。
翻譯記憶是如何工作的?
分割

翻譯記憶在句子層面起作用。當使用翻譯記憶時(shí),源文檔被分割成它的組成句子或片段。使用術(shù)語(yǔ)“段”是因為在某些情況下,文本塊可能不是完整的句子,例如,在標題的情況下。該段是在使用翻譯記憶時(shí)可以重用的最小文本單位。不使用較小的文本單位,例如單個(gè)單詞,因為它們可能出現在不同的語(yǔ)境中,因此需要不同的翻譯,并且單詞對單詞的翻譯通常不會(huì )產(chǎn)生可用的結果。
重復、完美匹配和模糊匹配
翻譯器工作時(shí),將翻譯的每個(gè)片段與存儲在翻譯記憶中的內容進(jìn)行比較,匹配結果會(huì )自動(dòng)呈現給翻譯器。商標中與翻譯片段相同的片段被視為完美匹配。在過(guò)去的某個(gè)時(shí)候,遇到了這個(gè)確切的片段,并且提供了一個(gè)翻譯并存儲在翻譯記憶中。理論上,它可以完全按原樣使用。如果沒(méi)有精確的匹配,但是翻譯記憶中有與被翻譯的片段相似的片段,那么這些片段被呈現為模糊匹配。每一個(gè)都按 0% 到 99% 的百分比進(jìn)行排序,其中較高的匹配百分比在內容上更接近被翻譯的句子。99% 的匹配可能只有一個(gè)字母或標點(diǎn)符號不同,其中 75% 的匹配可能有幾個(gè)不同的單詞。一般來(lái)說(shuō),低于 70% 的匹配是無(wú)效的。
當文檔包含幾個(gè)當前不在翻譯記憶中的相同片段時(shí),這些片段稱(chēng)為重復。大多數翻譯記憶工具可以在翻譯開(kāi)始前識別潛在的重復。重復的優(yōu)點(diǎn)是,在第一次出現被翻譯后,其余的將成為完美匹配。隨著(zhù)譯者的工作,每個(gè)新翻譯的句子都被添加到翻譯手冊中。因此,新句子可以成為文檔中其他句子的完美匹配,甚至模糊匹配。重復是那些有可能成為完美匹配的片段。
我們如何在本地化過(guò)程中使用商標?
翻譯開(kāi)始前,將對照翻譯手冊對文件進(jìn)行分析。這個(gè)過(guò)程給我們提供了一個(gè)關(guān)于文件的狀態(tài),這個(gè)文件包含了總字數、重復的字數、完美匹配以及文件中的模糊匹配。這種狀態(tài)也稱(chēng)為商標分類(lèi),因為文件的總字數被分為幾個(gè)商標匹配類(lèi)別。例如,使用的常見(jiàn)故障是:
新詞
重復或完美匹配
95%–99% 匹配
85%–94% 匹配
75%–84% 匹配
每個(gè)類(lèi)別都有自己的價(jià)格或折扣。完美匹配和重復通常成本不高,因為幾乎不需要去翻譯,而百分比較低的匹配需要更多。
為什么要保留翻譯記憶庫?
我們使用翻譯記憶庫,這樣我們可以降低客戶(hù)的翻譯成本,讓他們有更快的周轉時(shí)間,還能確保翻譯的一致性。最后,由于翻譯記憶會(huì )在譯者工作時(shí)自動(dòng)向其推薦匹配項,因此譯者更有可能使用與先前翻譯一致的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),從而提高質(zhì)量。
翻譯記憶庫
翻譯記憶庫是一個(gè)記錄每種語(yǔ)言翻譯的數據庫。
翻譯記憶庫是一個(gè)軟件應用程序,為譯者提供了重用現有翻譯的機會(huì )。翻譯記憶庫是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯字符串或句子的數據庫。所有先前的翻譯都被累積在翻譯記憶中(在稱(chēng)為翻譯單元的源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言對中)并被重用,這樣您就不必重復翻譯同一個(gè)句子。您積累的翻譯記憶庫越多,您翻譯內容的速度就越快。
翻譯記憶是如何工作的?
分割

翻譯記憶在句子層面起作用。當使用翻譯記憶時(shí),源文檔被分割成它的組成句子或片段。使用術(shù)語(yǔ)“段”是因為在某些情況下,文本塊可能不是完整的句子,例如,在標題的情況下。該段是在使用翻譯記憶時(shí)可以重用的最小文本單位。不使用較小的文本單位,例如單個(gè)單詞,因為它們可能出現在不同的語(yǔ)境中,因此需要不同的翻譯,并且單詞對單詞的翻譯通常不會(huì )產(chǎn)生可用的結果。
重復、完美匹配和模糊匹配
翻譯器工作時(shí),將翻譯的每個(gè)片段與存儲在翻譯記憶中的內容進(jìn)行比較,匹配結果會(huì )自動(dòng)呈現給翻譯器。商標中與翻譯片段相同的片段被視為完美匹配。在過(guò)去的某個(gè)時(shí)候,遇到了這個(gè)確切的片段,并且提供了一個(gè)翻譯并存儲在翻譯記憶中。理論上,它可以完全按原樣使用。如果沒(méi)有精確的匹配,但是翻譯記憶中有與被翻譯的片段相似的片段,那么這些片段被呈現為模糊匹配。每一個(gè)都按 0% 到 99% 的百分比進(jìn)行排序,其中較高的匹配百分比在內容上更接近被翻譯的句子。99% 的匹配可能只有一個(gè)字母或標點(diǎn)符號不同,其中 75% 的匹配可能有幾個(gè)不同的單詞。一般來(lái)說(shuō),低于 70% 的匹配是無(wú)效的。
當文檔包含幾個(gè)當前不在翻譯記憶中的相同片段時(shí),這些片段稱(chēng)為重復。大多數翻譯記憶工具可以在翻譯開(kāi)始前識別潛在的重復。重復的優(yōu)點(diǎn)是,在第一次出現被翻譯后,其余的將成為完美匹配。隨著(zhù)譯者的工作,每個(gè)新翻譯的句子都被添加到翻譯手冊中。因此,新句子可以成為文檔中其他句子的完美匹配,甚至模糊匹配。重復是那些有可能成為完美匹配的片段。
我們如何在本地化過(guò)程中使用商標?
翻譯開(kāi)始前,將對照翻譯手冊對文件進(jìn)行分析。這個(gè)過(guò)程給我們提供了一個(gè)關(guān)于文件的狀態(tài),這個(gè)文件包含了總字數、重復的字數、完美匹配以及文件中的模糊匹配。這種狀態(tài)也稱(chēng)為商標分類(lèi),因為文件的總字數被分為幾個(gè)商標匹配類(lèi)別。例如,使用的常見(jiàn)故障是:
新詞
重復或完美匹配
95%–99% 匹配
85%–94% 匹配
75%–84% 匹配
每個(gè)類(lèi)別都有自己的價(jià)格或折扣。完美匹配和重復通常成本不高,因為幾乎不需要去翻譯,而百分比較低的匹配需要更多。
為什么要保留翻譯記憶庫?
我們使用翻譯記憶庫,這樣我們可以降低客戶(hù)的翻譯成本,讓他們有更快的周轉時(shí)間,還能確保翻譯的一致性。最后,由于翻譯記憶會(huì )在譯者工作時(shí)自動(dòng)向其推薦匹配項,因此譯者更有可能使用與先前翻譯一致的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),從而提高質(zhì)量。
翻譯記憶庫
The End
- 上一篇:?白俄羅斯語(yǔ)翻譯
- 下一篇:保加利亞語(yǔ)翻譯