上海翻譯公司:講金融機構的語(yǔ)言
Date: 2019-11-23 07:29:23Source: 志遠翻譯
金融機構非常重視與語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 的合作關(guān)系。他們必須這么做。對于銀行、經(jīng)紀公司、保險公司或信托公司來(lái)說(shuō),就不會(huì )有犯錯的余地。翻譯行業(yè)的周轉時(shí)間很短,交易往往是國際性的,準確性永遠是絕對重要的——所有這些都要求頂級翻譯公司對行業(yè)預期、術(shù)語(yǔ)和概念有深刻的理解。
作為全球最大產(chǎn)業(yè)之一的一部分,金融機構在過(guò)去十年中對翻譯服務(wù)的需求日益增長(cháng)。根據卡門(mén)森斯顧問(wèn)公司 (Common Sense Advisory) 的數據,僅在 2010 年至 2011 年間,金融機構每年的翻譯支出平均就增加了 26%。值得注意的是,盡管在開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí),成本始終是一個(gè)考慮因素,但在金融服務(wù)領(lǐng)域,相對于其他更為緊迫的要求,成本則處于次要地位。
安全最重要
卡門(mén)森斯 2012 年的一份報告顯示,金融機構在考慮翻譯機構時(shí),最重要的一件事就是它是否有能力為自己的數據提供鐵一般的安全保障。這意味著(zhù)對包括數據盜竊和黑客在內的在線(xiàn)威脅提供防彈保護。這也意味著(zhù)翻譯服務(wù)必須能夠保護其數據不受自然災害和人為災害的影響。這些預期擴展到把與 LSP 一起工作的任何承包商或第三方都包括在內,因為在工作流程的每個(gè)階段,安全性必須是完全不泄露的。
準確性在金融中有兩層含義
卡門(mén)森斯顧問(wèn)公司的報告稱(chēng):“買(mǎi)家一致表示,對他們來(lái)說(shuō),質(zhì)量比價(jià)格等因素更重要。”在金融領(lǐng)域,高質(zhì)量的翻譯就是準確的翻譯——準確有兩個(gè)含義:
· 一方面,這是關(guān)于源文件的實(shí)際內容——要準確翻譯金融內容,翻譯公司必須聘請精通金融、金融產(chǎn)品和金融行業(yè)風(fēng)格的語(yǔ)言學(xué)家——這意味著(zhù)要熟悉必要的法律術(shù)語(yǔ)(注:有證據表明,金融機構經(jīng)常投入自己的時(shí)間,進(jìn)一步培訓翻譯人員掌握自己業(yè)務(wù)語(yǔ)言的具體內容。與各個(gè)機構所依靠的翻譯人員建立關(guān)系的情況并不少見(jiàn)。)。
· 另一方面,這是關(guān)于目標受眾的理解——金融機構需要有效地與廣泛的顧客和不同社會(huì )經(jīng)濟階層、教育水平、對金融產(chǎn)品和服務(wù)熟悉度的潛在顧客進(jìn)行溝通。對于國際營(yíng)銷(xiāo)材料,其目標是與另一種文化中的顧客建立聯(lián)系,并吸引他們——這取決于譯者對與這些人產(chǎn)生共鳴的內容的把握。當然,翻譯材料也必須 100% 符合所有相關(guān)的地方和地區法規。
口譯和筆譯都需要
金融業(yè)對語(yǔ)言服務(wù)的依賴(lài)不僅限于文件翻譯。在一個(gè)如此多的業(yè)務(wù)都是面對面、通過(guò)電話(huà)和視頻會(huì )議進(jìn)行的行業(yè)中,實(shí)時(shí)口譯同樣重要。有效的顧客服務(wù)(通過(guò)電話(huà)或貸款面談)通常也需要強有力的多語(yǔ)言支持。
口譯員必須和筆譯員一樣合格,通曉各種語(yǔ)言,并在財務(wù)方面同樣熟悉。這使各方避免了代價(jià)高昂、甚至破壞性的溝通失誤,特別是在敏感的談判期間。除了精通語(yǔ)言外,口譯員還必須具備深厚的文化知識,以便忠實(shí)地呈現口語(yǔ)的每一個(gè)細微差別。
挑戰依然存在
在今天的全球化經(jīng)濟中,每個(gè)金融機構,無(wú)論其規模大小都需要與當地和世界各地講其他語(yǔ)言的人進(jìn)行有效溝通。找到合適的語(yǔ)言服務(wù)提供方來(lái)幫助解決這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)重大的決定。在 志遠翻譯 (ATA),我們擁有一個(gè)龐大的全球專(zhuān)家語(yǔ)言學(xué)家網(wǎng)絡(luò ),他們既精通金融的復雜性,也精通他們所服務(wù)的當地文化,我們保證了鐵甲般的安全性和可靠的準確性。
上海翻譯公司
作為全球最大產(chǎn)業(yè)之一的一部分,金融機構在過(guò)去十年中對翻譯服務(wù)的需求日益增長(cháng)。根據卡門(mén)森斯顧問(wèn)公司 (Common Sense Advisory) 的數據,僅在 2010 年至 2011 年間,金融機構每年的翻譯支出平均就增加了 26%。值得注意的是,盡管在開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí),成本始終是一個(gè)考慮因素,但在金融服務(wù)領(lǐng)域,相對于其他更為緊迫的要求,成本則處于次要地位。

卡門(mén)森斯 2012 年的一份報告顯示,金融機構在考慮翻譯機構時(shí),最重要的一件事就是它是否有能力為自己的數據提供鐵一般的安全保障。這意味著(zhù)對包括數據盜竊和黑客在內的在線(xiàn)威脅提供防彈保護。這也意味著(zhù)翻譯服務(wù)必須能夠保護其數據不受自然災害和人為災害的影響。這些預期擴展到把與 LSP 一起工作的任何承包商或第三方都包括在內,因為在工作流程的每個(gè)階段,安全性必須是完全不泄露的。
準確性在金融中有兩層含義
卡門(mén)森斯顧問(wèn)公司的報告稱(chēng):“買(mǎi)家一致表示,對他們來(lái)說(shuō),質(zhì)量比價(jià)格等因素更重要。”在金融領(lǐng)域,高質(zhì)量的翻譯就是準確的翻譯——準確有兩個(gè)含義:
· 一方面,這是關(guān)于源文件的實(shí)際內容——要準確翻譯金融內容,翻譯公司必須聘請精通金融、金融產(chǎn)品和金融行業(yè)風(fēng)格的語(yǔ)言學(xué)家——這意味著(zhù)要熟悉必要的法律術(shù)語(yǔ)(注:有證據表明,金融機構經(jīng)常投入自己的時(shí)間,進(jìn)一步培訓翻譯人員掌握自己業(yè)務(wù)語(yǔ)言的具體內容。與各個(gè)機構所依靠的翻譯人員建立關(guān)系的情況并不少見(jiàn)。)。
· 另一方面,這是關(guān)于目標受眾的理解——金融機構需要有效地與廣泛的顧客和不同社會(huì )經(jīng)濟階層、教育水平、對金融產(chǎn)品和服務(wù)熟悉度的潛在顧客進(jìn)行溝通。對于國際營(yíng)銷(xiāo)材料,其目標是與另一種文化中的顧客建立聯(lián)系,并吸引他們——這取決于譯者對與這些人產(chǎn)生共鳴的內容的把握。當然,翻譯材料也必須 100% 符合所有相關(guān)的地方和地區法規。
口譯和筆譯都需要
金融業(yè)對語(yǔ)言服務(wù)的依賴(lài)不僅限于文件翻譯。在一個(gè)如此多的業(yè)務(wù)都是面對面、通過(guò)電話(huà)和視頻會(huì )議進(jìn)行的行業(yè)中,實(shí)時(shí)口譯同樣重要。有效的顧客服務(wù)(通過(guò)電話(huà)或貸款面談)通常也需要強有力的多語(yǔ)言支持。
口譯員必須和筆譯員一樣合格,通曉各種語(yǔ)言,并在財務(wù)方面同樣熟悉。這使各方避免了代價(jià)高昂、甚至破壞性的溝通失誤,特別是在敏感的談判期間。除了精通語(yǔ)言外,口譯員還必須具備深厚的文化知識,以便忠實(shí)地呈現口語(yǔ)的每一個(gè)細微差別。
挑戰依然存在
在今天的全球化經(jīng)濟中,每個(gè)金融機構,無(wú)論其規模大小都需要與當地和世界各地講其他語(yǔ)言的人進(jìn)行有效溝通。找到合適的語(yǔ)言服務(wù)提供方來(lái)幫助解決這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)重大的決定。在 志遠翻譯 (ATA),我們擁有一個(gè)龐大的全球專(zhuān)家語(yǔ)言學(xué)家網(wǎng)絡(luò ),他們既精通金融的復雜性,也精通他們所服務(wù)的當地文化,我們保證了鐵甲般的安全性和可靠的準確性。
上海翻譯公司
The End