本地化翻譯測試:數字化學(xué)習的常見(jiàn)問(wèn)題以及如何解決這些
Date: 2019-07-23 15:20:27Source: 志遠翻譯
設計您的本地化的數字化學(xué)習可以幫助國際學(xué)習者跟上您的內容
不僅僅是較大的公司開(kāi)始涉足國際業(yè)務(wù)。事實(shí)上,截至 2016 年,58% 的小企業(yè)已經(jīng)擁有國際顧客。
本地化已經(jīng)成為發(fā)展企業(yè)客戶(hù)基礎的一個(gè)越來(lái)越重要的部分。除了單純的翻譯,本地化還考慮到文化差異,并對其進(jìn)行更改使內容適合您的目標國家。
本地化影響內容的最常見(jiàn)特點(diǎn)在于書(shū)面內容、圖形和用戶(hù)元素,如導航工具、音頻或視頻格式。您將需要規劃語(yǔ)言準確性和端到端的可用性。
數字化學(xué)習是分享信息和建立海外顧客基礎的絕佳方式。
數字化學(xué)習有多種形式,從傳統的互動(dòng)視頻到測試和測驗。數字化學(xué)習有哪些常見(jiàn)的地方問(wèn)題?使用這個(gè)本地化測試來(lái)讓您運行在正確的軌道上。
1.失敗的計劃
在程序設計開(kāi)始時(shí)未能計劃本地化更改,可能導致內容重疊、文本截斷、不一致、不正確的字符顯示和不正確的鏈接。由于沒(méi)有規劃,您可能需要在程序完成后重新設計程序,或者進(jìn)行不專(zhuān)業(yè)的本地化。
在設計的體系結構開(kāi)發(fā)階段之后不久,您就應該考慮由于本地化而產(chǎn)生的適應性。將標語(yǔ)、品牌按鈕、圖片、資源和參考資料放在有足夠空間來(lái)擴展語(yǔ)言的盒子里。
在創(chuàng )建頁(yè)眉、頁(yè)腳和菜單欄時(shí)也要記住這一點(diǎn)。
保留一份不能翻譯成其他語(yǔ)言的縮寫(xiě)詞或特定術(shù)語(yǔ)的列表也是一個(gè)好主意。您應該盡量避免使用這些。
2.更簡(jiǎn)短的句子
傳統上而言,更簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和更簡(jiǎn)短的完整句子是保持譯文容易的最好方法。如此一來(lái),需要被翻譯的單詞和短語(yǔ)數量更少。開(kāi)發(fā)人員需要使用完整的句子來(lái)獲得語(yǔ)法正確的翻譯。因此,盡量避免在軟件級連接子段。
在技術(shù)培訓、健康和安全評估等主題領(lǐng)域,情況也是如此。
然而,在商業(yè)、領(lǐng)導或銷(xiāo)售中,內容更加主觀(guān)。它需要準確的文化參照,這樣學(xué)員才能從課程中獲得最大的收獲。
他們需要基于文化的例子,這樣他們就能更好地理解如何接近不同類(lèi)型的客戶(hù)。
3.認為所有的語(yǔ)言都是一樣的
翻譯的語(yǔ)言可以變得更小或更大。例如,當德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),它會(huì )變大 10-30%。當把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),它會(huì )縮小 20-50%。因此,一個(gè)好的本地化測試將包括執行偽翻譯,將文本字符串擴展 30%,并查看其影響。
當涉及到畫(huà)外音、插入視頻的文本、轉換為配音的語(yǔ)音、預先設計的幻燈片和圖形元素時(shí),語(yǔ)言大小就成了一個(gè)問(wèn)題。在設計過(guò)程的早期沒(méi)有考慮到這一點(diǎn)可能會(huì )導致溢出和文本框中額外的間距。
它還可以創(chuàng )建一個(gè)比它所伴隨的幻燈片時(shí)間更長(cháng)或更短的配音。
在創(chuàng )建文本時(shí),您應該在設計階段留出足夠的空間來(lái)允許擴展。文本壓縮并不是什么大問(wèn)題,但是采用多語(yǔ)言排字機可以幫助您最大限度地利用文本空間。
當創(chuàng )建一個(gè)視頻,提供額外的鏡頭,這樣場(chǎng)景可以擴大,以適應更長(cháng)的配音。屏幕上的動(dòng)畫(huà)需要用不同的語(yǔ)言重新同步。
在不改變基本信息的情況下稍微修改腳本可以幫助擴展或縮短您的配音,這樣它就可以與視頻片段配合使用了。
4.令人困惑的符號
有些符號是普遍理解的。然而,另一些在不同的文化中沒(méi)有意義。此外,還需要考慮顏色和圖像。
例如,在西歐,白色象征著(zhù)純潔和優(yōu)雅。然而,在亞洲,它象征著(zhù)死亡和壞運氣。許多跟蹤器功能可以幫助您選擇文化上合適的符號。
重要的是為學(xué)習者提供一種使用導航工具、工具提示對話(huà)框、懸停文本框、進(jìn)度條和其他視覺(jué)元素的方式,使其在文化上更加清晰。您可能希望在整個(gè)程序設計中維護一個(gè)跟蹤器,該跟蹤器可以切換到不同的位置。
5.愚蠢的圖形
簡(jiǎn)單的動(dòng)畫(huà)經(jīng)常用于數字化學(xué)習。然而,在其他語(yǔ)言中,單詞可能以不同的順序出現,例如名詞后面的形容詞。這可以使動(dòng)畫(huà)看起來(lái)不規則。
桌面出版 (DTP) 專(zhuān)家或設計團隊可以幫助您識別問(wèn)題區域,并在翻譯后重新排序動(dòng)畫(huà)。
6.不靈活的格式
以 PDF 和 JPEG 等格式向翻譯人員提供內容會(huì )使其難以編輯。如果您在 InDesign、Photoshop 和 Illustrator 文件等程序中提供圖像和文本,它們可以很容易地編輯和翻譯以滿(mǎn)足本地需求。
更好的是,應該在一個(gè)在線(xiàn)工具中提供要翻譯的文本,該工具支持重用現有翻譯并將新翻譯存儲在數據庫中,以便將來(lái)方便地重用。一個(gè)好的本地化測試將包括在最終數據庫中運行源代碼,以確保您已經(jīng)翻譯了 100% 所需的句子。
視頻、音頻、交互式評估、演示文稿和任何其他文件都應該以易于擴展和收縮的格式呈現。而且最好使用它們的本地文件格式。
7.選錯了譯者
合適的翻譯公司將能夠從頭到尾編輯您的程序。不要把您的項目分成小塊小塊地分給不同的小組,因為這樣做會(huì )前后矛盾,而且不專(zhuān)業(yè)。
使用翻譯記憶軟件的公司有能力讓其翻譯基礎隨著(zhù)時(shí)間的推移而擴大,從而確保更短的項目周轉時(shí)間和更低的成本。
您還應該尋找一家建議構建經(jīng)過(guò)批準的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表的公司。特定于您所教領(lǐng)域的單詞或短語(yǔ)將在整個(gè)過(guò)程中很容易翻譯。
通過(guò)本地化測試
一旦您通過(guò)了本地化測試,您就可以在世界各地提供高質(zhì)量的數字化學(xué)習材料。如果您計劃改變符號、文本長(cháng)度、動(dòng)畫(huà)和圖形,那么您將在通往優(yōu)秀產(chǎn)品的道路上走得很好!
想要了解更多信息,請立即聯(lián)系我們。
本地化翻譯