?法律翻譯七步指南
Date: 2021-07-08 17:32:43Source: 志遠翻譯
在翻譯界,法律文本當然是一個(gè)特殊的話(huà)題,不僅因為其詞匯的復雜性和內容的敏感性和沖擊力,還因為在翻譯開(kāi)始之前,它們通常需要大量的準備。這就是為什么公共翻譯人員必須保證翻譯準確,忠實(shí)于原文。
在涉及法律文本的典型項目中,無(wú)論是證書(shū)(出生、結婚、死亡)、商業(yè)合同、勞動(dòng)合同等,收到的原文都很差。這要么是因為文件舊了、皺了,正文上滿(mǎn)是簽名和郵票,劃線(xiàn)太多,要么是因為復印或掃描質(zhì)量太差。

要獲得最佳結果,最好遵循以下步驟:
文件的準備:設計團隊負責通過(guò)不同的文本識別程序將原始文檔數字化,并重新創(chuàng )建任何類(lèi)型的結構,如表格、表單等。但正如我們所說(shuō)的,這些文本通常被簽名、郵票和手寫(xiě)文本“污染”,所以我們需要額外的步驟來(lái)“修復”文本識別軟件不能很好地捕獲的內容。
譯前編輯:在該步驟中,譯者必須將原始文本與轉換后的數字文本進(jìn)行比較,并糾正所有不能很好識別的單詞。例如,在原始文件中寫(xiě)著(zhù)“租賃合同”,在轉換后的文件中寫(xiě)著(zhù)“ren1 contr2(t”。除了糾正這類(lèi)錯誤外,譯前編輯還應將簽名、印章、標志等的圖像替換為其方括號內的描述,例如簽名、XXX市民事登記處的印章或XXX的標志。同樣,無(wú)法看清的文本應標記為“難以辨認(illegible)”,無(wú)論是手寫(xiě)的文本、污跡斑斑的郵票,還是那種性質(zhì)的東西。
翻譯:現在,文本準備好后,我們可以使用CAT-tool(計算機輔助翻譯工具),它通過(guò)將翻譯保存在翻譯記憶庫或TM中來(lái)實(shí)現這一過(guò)程,此外還提供對詞匯和術(shù)語(yǔ)庫的訪(fǎng)問(wèn)。
編校:第二位語(yǔ)言專(zhuān)家必須審校最初的譯稿,并糾正任何意義上的錯誤(法律文本中充滿(mǎn)了錯誤的同源詞)以及語(yǔ)法和拼寫(xiě)。
定稿審核(或校對):在這一步中,第三位語(yǔ)言專(zhuān)家閱讀翻譯文本,不與原文進(jìn)行比較,以做出任何最后的調整,并確保文本無(wú)懈可擊。
DTP(或桌面排版):完成的文本被發(fā)送回設計部門(mén),在那里解決了任何格式問(wèn)題,并準備好將文檔交付給客戶(hù)。
認證:認證是指法律文件由公證員簽署,保證所交付的文本是該語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的忠實(shí)翻譯,并且工作是由訓練有素和經(jīng)驗豐富的語(yǔ)言專(zhuān)家團隊完成的。
在志遠翻譯 (ATA),我們努力確保每個(gè)翻譯項目遵循每一個(gè)步驟,以達到專(zhuān)業(yè)、準確和快速的結果。我們將隨時(shí)為您提供任何問(wèn)題或報價(jià)請求!
法律翻譯
在涉及法律文本的典型項目中,無(wú)論是證書(shū)(出生、結婚、死亡)、商業(yè)合同、勞動(dòng)合同等,收到的原文都很差。這要么是因為文件舊了、皺了,正文上滿(mǎn)是簽名和郵票,劃線(xiàn)太多,要么是因為復印或掃描質(zhì)量太差。

要獲得最佳結果,最好遵循以下步驟:
文件的準備:設計團隊負責通過(guò)不同的文本識別程序將原始文檔數字化,并重新創(chuàng )建任何類(lèi)型的結構,如表格、表單等。但正如我們所說(shuō)的,這些文本通常被簽名、郵票和手寫(xiě)文本“污染”,所以我們需要額外的步驟來(lái)“修復”文本識別軟件不能很好地捕獲的內容。
譯前編輯:在該步驟中,譯者必須將原始文本與轉換后的數字文本進(jìn)行比較,并糾正所有不能很好識別的單詞。例如,在原始文件中寫(xiě)著(zhù)“租賃合同”,在轉換后的文件中寫(xiě)著(zhù)“ren1 contr2(t”。除了糾正這類(lèi)錯誤外,譯前編輯還應將簽名、印章、標志等的圖像替換為其方括號內的描述,例如簽名、XXX市民事登記處的印章或XXX的標志。同樣,無(wú)法看清的文本應標記為“難以辨認(illegible)”,無(wú)論是手寫(xiě)的文本、污跡斑斑的郵票,還是那種性質(zhì)的東西。
翻譯:現在,文本準備好后,我們可以使用CAT-tool(計算機輔助翻譯工具),它通過(guò)將翻譯保存在翻譯記憶庫或TM中來(lái)實(shí)現這一過(guò)程,此外還提供對詞匯和術(shù)語(yǔ)庫的訪(fǎng)問(wèn)。
編校:第二位語(yǔ)言專(zhuān)家必須審校最初的譯稿,并糾正任何意義上的錯誤(法律文本中充滿(mǎn)了錯誤的同源詞)以及語(yǔ)法和拼寫(xiě)。
定稿審核(或校對):在這一步中,第三位語(yǔ)言專(zhuān)家閱讀翻譯文本,不與原文進(jìn)行比較,以做出任何最后的調整,并確保文本無(wú)懈可擊。
DTP(或桌面排版):完成的文本被發(fā)送回設計部門(mén),在那里解決了任何格式問(wèn)題,并準備好將文檔交付給客戶(hù)。
認證:認證是指法律文件由公證員簽署,保證所交付的文本是該語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的忠實(shí)翻譯,并且工作是由訓練有素和經(jīng)驗豐富的語(yǔ)言專(zhuān)家團隊完成的。
在志遠翻譯 (ATA),我們努力確保每個(gè)翻譯項目遵循每一個(gè)步驟,以達到專(zhuān)業(yè)、準確和快速的結果。我們將隨時(shí)為您提供任何問(wèn)題或報價(jià)請求!
法律翻譯
The End
- 上一篇:?您需要法律文件翻譯的7個(gè)理由
- 下一篇:最后一頁(yè)