機器偷走了您的工作嗎:人工智能翻譯行業(yè)?
Date: 2020-08-13 05:38:51Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言譯者應該關(guān)心他們未來(lái)的職業(yè)嗎?隨著(zhù)自動(dòng)化機器翻譯工具的增加和人工智能的快速發(fā)展,語(yǔ)言翻譯機構似乎要用技術(shù)取代語(yǔ)言學(xué)家。
但情況未必如此。盡管機器學(xué)習對越來(lái)越多的行業(yè)構成了威脅,但人工智能有可能使眾多行業(yè)的勞動(dòng)力發(fā)生革命性變化,并創(chuàng )造就業(yè)機會(huì )。
反對者指出,人類(lèi)參與汽車(chē)工業(yè)和農業(yè)的程度下降了。制造商也開(kāi)始用深度學(xué)習機器代替人力。
人工智能領(lǐng)域正在取得的進(jìn)展引起了關(guān)于自動(dòng)化對社會(huì )的物質(zhì)影響和經(jīng)濟影響的辯論。失業(yè)率將不可避免地急劇上升。
但一旦塵埃落定,自動(dòng)化技術(shù)可以拯救歐洲、英國和美國的公司,使其免于停業(yè)或向海外生產(chǎn)。推進(jìn)自動(dòng)化協(xié)會(huì )稱(chēng),“擁抱機器人技術(shù)將確保新的制造業(yè)復興。”
并不是每個(gè)人都相信的。
機器人的崛起
牛津大學(xué)工程科學(xué)系和牛津馬丁學(xué)院進(jìn)行的一項聯(lián)合研究估計,美國 47% 的工作可能會(huì )變成機器人的角色。
研究顯示,交通、物流、服務(wù)業(yè)、辦公室和行政支持領(lǐng)域的工作都有可能采用自動(dòng)化技術(shù)。但不僅僅是未受教育的中低水平技能工人面臨被機器奪走工作的風(fēng)險。
著(zhù)名物理學(xué)家斯蒂芬·霍金在《衛報》較近的一篇文章中警告說(shuō),“人工智能的興起很可能會(huì )將這種工作毀滅擴大到中產(chǎn)階級。”杰瑞·卡普蘭 (Jerry Kaplan) 在他的《人類(lèi)不需要應用》一書(shū)中評論說(shuō),自動(dòng)化會(huì )“無(wú)視您衣領(lǐng)的顏色”。
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)就是一個(gè)很好的例子。但是破壞性技術(shù)的浪潮并沒(méi)有就此結束。深度學(xué)習機器還被用于醫學(xué)領(lǐng)域、法律翻譯部門(mén)的電子發(fā)現以及新聞業(yè)的各個(gè)方面。但是對于所有這些行業(yè)來(lái)說(shuō),人工智能技術(shù)可以帶來(lái)真正的繁榮。
人類(lèi)發(fā)明
人工智能可能會(huì )從根本上改變工業(yè)格局,但這并不是人類(lèi)第一次面臨大規模裁員的威脅。歷史表明,因為機器提高了工業(yè)效率,技術(shù)較終創(chuàng )造了更多的就業(yè)機會(huì )。
在 18 世紀工業(yè)革命期間,紡織工人被路德派取代,人們普遍擔心機器和蒸汽機會(huì )褻瀆人們的生計。
然而,這些機器實(shí)際上為織工創(chuàng )造了更多的工作。整個(gè)制造流程得到了改進(jìn),因此工廠(chǎng)可以以更低的成本生產(chǎn)更多的商品,從而降低服裝價(jià)格。70 年來(lái),消費者需求上升,織布工的工作崗位翻了兩番。
20 世紀 80 年代,當銀行開(kāi)始安裝自動(dòng)柜員機時(shí),也有類(lèi)似的擔憂(yōu),雖然銀行較初會(huì )裁員,但自動(dòng)取款機降低了一家分行的運營(yíng)成本,使銀行能夠根據顧客需求開(kāi)設更多的本地分行。由于增加了分支機構,創(chuàng )造了更多的就業(yè)機會(huì )。
現代自動(dòng)化表明,技術(shù)可以創(chuàng )造就業(yè)機會(huì )而不是破壞生計。正如卡爾·貝內迪克特·弗雷博士在牛津大學(xué)的上述研究中指出的,“工人要贏(yíng)得這場(chǎng)比賽,就必須獲得創(chuàng )造性和社交技能。”
對翻譯的更多需求
目前,由于機器學(xué)習,語(yǔ)言翻譯蓬勃發(fā)展。由于互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及,對本地化和營(yíng)銷(xiāo)翻譯的需求在近期激增。
隨著(zhù)公司向海外擴張,對翻譯數字內容的需求將會(huì )更大。報告顯示,當廣告以他們的母語(yǔ)呈現時(shí),46% 的消費者更有可能購買(mǎi)該品牌。
機器翻譯工具可能有助于加快翻譯流程,但是人工智能仍然落后于人類(lèi)理解語(yǔ)言微妙性的能力。悲觀(guān)主義者可能會(huì )認為,深度學(xué)習產(chǎn)生與語(yǔ)言學(xué)家相同的結果只是時(shí)間問(wèn)題。但是機器也會(huì )為語(yǔ)言學(xué)家創(chuàng )造更多的工作。
隨著(zhù)公司與跨境受眾交流變得越來(lái)越重要,對翻譯更多內容的需求也會(huì )越來(lái)越高。
機器創(chuàng )造就業(yè)
我們已經(jīng)開(kāi)始看到語(yǔ)言學(xué)家在翻譯界扮演新的角色。隨著(zhù)機器翻譯變得越來(lái)越復雜,出現了一種新的服務(wù),包括機器翻譯譯后編輯。
這項任務(wù)包括由訓練有素的語(yǔ)言學(xué)家校對、編輯的高質(zhì)量機器翻譯。因此,語(yǔ)言翻譯提供方可以比顧客目前準備支付的速度更快、成本更低地制作作品。
降低服務(wù)費將會(huì )引來(lái)公司更高的要求,并為翻譯機構的語(yǔ)言學(xué)家創(chuàng )造更多的校對工作。
雖然這一預測只是目前的推測,但已經(jīng)開(kāi)創(chuàng )了一個(gè)先例,為翻譯行業(yè)在不遠的將來(lái)的發(fā)展提供了一個(gè)視角。
在過(guò)去的 20 年里,機器學(xué)習的較大受益者一直是法律部門(mén)的倡導者。人工智能有助于縮短律師助理通過(guò)“發(fā)現”流程建立案件所需的時(shí)間。
機器創(chuàng )造了一種被稱(chēng)為電子發(fā)現的新服務(wù),通過(guò)這種服務(wù),計算機可以過(guò)濾成千上萬(wàn)份與法律糾紛相關(guān)的文件、電子郵件和抄本。
當由人類(lèi)執行時(shí),發(fā)現流程可能會(huì )達到數千甚至數百萬(wàn)英鎊。電子方法大大減少了數量。此外,計算機識別相關(guān)文件的準確性幾乎是前者的兩倍。
然而,機器也對法律部門(mén)的就業(yè)率產(chǎn)生了積極影響。美國創(chuàng )造了 50,000 多名法律支助工作者和 250,000 個(gè)律師職位,而不是讓律師助理和律師加入失業(yè)大軍。
這個(gè)世界仍然需要人工譯者
自動(dòng)機器翻譯可能預示著(zhù)一個(gè)全民理解的未來(lái),但是我們今天擁有的技術(shù)仍然是原始的??萍既匀贿h遠落后于人類(lèi)準確翻譯語(yǔ)言的能力。
盡管業(yè)內預測認為人工智能可以在 2020 年取代翻譯,但現實(shí)可能會(huì )讓主要依賴(lài)準確翻譯的較終用戶(hù)失望。因此,為什么譯者更有可能擔任校對讀者和文章編輯。
機器翻譯技術(shù)主要是逐字翻譯,就像人類(lèi)第一次開(kāi)始學(xué)習一門(mén)新語(yǔ)言一樣。但是正如任何語(yǔ)言學(xué)家所知,語(yǔ)法和句子結構產(chǎn)生的語(yǔ)言規范存在著(zhù)巨大的差異。
俄羅斯科技巨頭 Yandex 的搜索服務(wù)質(zhì)量負責人安德烈·斯提斯基 (Andrey Styskin) 強調了自動(dòng)化機器翻譯軟件捕捉和轉換語(yǔ)言微妙之處的一些問(wèn)題。
“機器翻譯使用技術(shù)來(lái)‘均衡’過(guò)去翻譯的所有版本,”他說(shuō),“人類(lèi)說(shuō)話(huà)有些人情味。也許神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )項目將有助于使機器翻譯更加人性化和自然,因為翻譯技術(shù)可以更精確地提取語(yǔ)感或文本感,但我認為不會(huì )發(fā)生得那么快。”
目前,機器翻譯技術(shù)能夠產(chǎn)生的較佳結果是以前翻譯的較佳統計證明版本。這將有助于公司制定他們想要翻譯的腳本,但它不會(huì )取代人工干預的需要。
語(yǔ)言學(xué)家的未來(lái)角色
正如我們在前一篇文章中所討論的,現代語(yǔ)言學(xué)家的角色涉及一套超越語(yǔ)言翻譯的技能。營(yíng)銷(xiāo)、醫療和法律領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識已經(jīng)很普遍,隨著(zhù)數字工作的增加,需要更多的計算機技能。
讓我們來(lái)看看事實(shí):翻譯是一種全球性商品,隨著(zhù)越來(lái)越多的公司通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入全球市場(chǎng),對翻譯的需求也在增加。
此外,翻譯不僅僅限于在全球范圍內或在海外市場(chǎng)有實(shí)體存在的國際公司。
互聯(lián)網(wǎng)使小企業(yè)能夠接觸到外國受眾,而不需要在海外有實(shí)體存在。據估計,未來(lái)十年內,大多數在線(xiàn)交易將在云中進(jìn)行。隨著(zhù)越來(lái)越多的小企業(yè)走向全球,對翻譯的需求也越來(lái)越大。
因此,公司會(huì )希望快速獲得負擔得起的翻譯。因為機器翻譯軟件大大減少了執行翻譯的處理時(shí)間,翻譯公司將能夠提供滿(mǎn)足顧客需求的服務(wù)。
沒(méi)有翻譯,全球商業(yè)將會(huì )步履蹣跚。語(yǔ)言翻譯行業(yè)別無(wú)選擇,只能接受翻譯技術(shù)。但它也必須不斷發(fā)展,為多技能員工創(chuàng )造就業(yè)機會(huì )。
營(yíng)銷(xiāo)將是翻譯服務(wù)社區中發(fā)展較快的部門(mén)。我們之前提到過(guò)帖子編輯。文案和在線(xiàn)內容也將繼續增長(cháng),博客內容并不總是與不同文化相關(guān)。因此,目標公司需要新的內容。
視頻編輯是語(yǔ)言學(xué)家可以學(xué)習的另一項技能,以提高他們在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的形象。隨著(zhù)越來(lái)越多的人在移動(dòng)設備上訪(fǎng)問(wèn)互聯(lián)網(wǎng),對負擔得起的視覺(jué)媒體的需求將會(huì )很多。
此外,公司將需要能夠翻譯產(chǎn)品描述和其他營(yíng)銷(xiāo)溝通,同時(shí)在社交媒體上吸引外國人的品牌經(jīng)理。品牌不僅僅需要翻譯,他們還需要能夠快速行動(dòng)的資源。
在當前的環(huán)境下,自動(dòng)化機器翻譯可能會(huì )對語(yǔ)言學(xué)家構成威脅,但一旦翻譯行業(yè)認識到指數增長(cháng)的機遇,并相應地調整其商業(yè)模式,語(yǔ)言譯者就可以將感知到的威脅轉化為新的機遇。世界正在改變,所有行業(yè)都必須隨之改變。
人工智能翻譯
但情況未必如此。盡管機器學(xué)習對越來(lái)越多的行業(yè)構成了威脅,但人工智能有可能使眾多行業(yè)的勞動(dòng)力發(fā)生革命性變化,并創(chuàng )造就業(yè)機會(huì )。
反對者指出,人類(lèi)參與汽車(chē)工業(yè)和農業(yè)的程度下降了。制造商也開(kāi)始用深度學(xué)習機器代替人力。
人工智能領(lǐng)域正在取得的進(jìn)展引起了關(guān)于自動(dòng)化對社會(huì )的物質(zhì)影響和經(jīng)濟影響的辯論。失業(yè)率將不可避免地急劇上升。
但一旦塵埃落定,自動(dòng)化技術(shù)可以拯救歐洲、英國和美國的公司,使其免于停業(yè)或向海外生產(chǎn)。推進(jìn)自動(dòng)化協(xié)會(huì )稱(chēng),“擁抱機器人技術(shù)將確保新的制造業(yè)復興。”
并不是每個(gè)人都相信的。
機器人的崛起
牛津大學(xué)工程科學(xué)系和牛津馬丁學(xué)院進(jìn)行的一項聯(lián)合研究估計,美國 47% 的工作可能會(huì )變成機器人的角色。
研究顯示,交通、物流、服務(wù)業(yè)、辦公室和行政支持領(lǐng)域的工作都有可能采用自動(dòng)化技術(shù)。但不僅僅是未受教育的中低水平技能工人面臨被機器奪走工作的風(fēng)險。
著(zhù)名物理學(xué)家斯蒂芬·霍金在《衛報》較近的一篇文章中警告說(shuō),“人工智能的興起很可能會(huì )將這種工作毀滅擴大到中產(chǎn)階級。”杰瑞·卡普蘭 (Jerry Kaplan) 在他的《人類(lèi)不需要應用》一書(shū)中評論說(shuō),自動(dòng)化會(huì )“無(wú)視您衣領(lǐng)的顏色”。
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)就是一個(gè)很好的例子。但是破壞性技術(shù)的浪潮并沒(méi)有就此結束。深度學(xué)習機器還被用于醫學(xué)領(lǐng)域、法律翻譯部門(mén)的電子發(fā)現以及新聞業(yè)的各個(gè)方面。但是對于所有這些行業(yè)來(lái)說(shuō),人工智能技術(shù)可以帶來(lái)真正的繁榮。

人工智能可能會(huì )從根本上改變工業(yè)格局,但這并不是人類(lèi)第一次面臨大規模裁員的威脅。歷史表明,因為機器提高了工業(yè)效率,技術(shù)較終創(chuàng )造了更多的就業(yè)機會(huì )。
在 18 世紀工業(yè)革命期間,紡織工人被路德派取代,人們普遍擔心機器和蒸汽機會(huì )褻瀆人們的生計。
然而,這些機器實(shí)際上為織工創(chuàng )造了更多的工作。整個(gè)制造流程得到了改進(jìn),因此工廠(chǎng)可以以更低的成本生產(chǎn)更多的商品,從而降低服裝價(jià)格。70 年來(lái),消費者需求上升,織布工的工作崗位翻了兩番。
20 世紀 80 年代,當銀行開(kāi)始安裝自動(dòng)柜員機時(shí),也有類(lèi)似的擔憂(yōu),雖然銀行較初會(huì )裁員,但自動(dòng)取款機降低了一家分行的運營(yíng)成本,使銀行能夠根據顧客需求開(kāi)設更多的本地分行。由于增加了分支機構,創(chuàng )造了更多的就業(yè)機會(huì )。
現代自動(dòng)化表明,技術(shù)可以創(chuàng )造就業(yè)機會(huì )而不是破壞生計。正如卡爾·貝內迪克特·弗雷博士在牛津大學(xué)的上述研究中指出的,“工人要贏(yíng)得這場(chǎng)比賽,就必須獲得創(chuàng )造性和社交技能。”
對翻譯的更多需求
目前,由于機器學(xué)習,語(yǔ)言翻譯蓬勃發(fā)展。由于互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及,對本地化和營(yíng)銷(xiāo)翻譯的需求在近期激增。
隨著(zhù)公司向海外擴張,對翻譯數字內容的需求將會(huì )更大。報告顯示,當廣告以他們的母語(yǔ)呈現時(shí),46% 的消費者更有可能購買(mǎi)該品牌。
機器翻譯工具可能有助于加快翻譯流程,但是人工智能仍然落后于人類(lèi)理解語(yǔ)言微妙性的能力。悲觀(guān)主義者可能會(huì )認為,深度學(xué)習產(chǎn)生與語(yǔ)言學(xué)家相同的結果只是時(shí)間問(wèn)題。但是機器也會(huì )為語(yǔ)言學(xué)家創(chuàng )造更多的工作。
隨著(zhù)公司與跨境受眾交流變得越來(lái)越重要,對翻譯更多內容的需求也會(huì )越來(lái)越高。
機器創(chuàng )造就業(yè)
我們已經(jīng)開(kāi)始看到語(yǔ)言學(xué)家在翻譯界扮演新的角色。隨著(zhù)機器翻譯變得越來(lái)越復雜,出現了一種新的服務(wù),包括機器翻譯譯后編輯。
這項任務(wù)包括由訓練有素的語(yǔ)言學(xué)家校對、編輯的高質(zhì)量機器翻譯。因此,語(yǔ)言翻譯提供方可以比顧客目前準備支付的速度更快、成本更低地制作作品。
降低服務(wù)費將會(huì )引來(lái)公司更高的要求,并為翻譯機構的語(yǔ)言學(xué)家創(chuàng )造更多的校對工作。
雖然這一預測只是目前的推測,但已經(jīng)開(kāi)創(chuàng )了一個(gè)先例,為翻譯行業(yè)在不遠的將來(lái)的發(fā)展提供了一個(gè)視角。
在過(guò)去的 20 年里,機器學(xué)習的較大受益者一直是法律部門(mén)的倡導者。人工智能有助于縮短律師助理通過(guò)“發(fā)現”流程建立案件所需的時(shí)間。
機器創(chuàng )造了一種被稱(chēng)為電子發(fā)現的新服務(wù),通過(guò)這種服務(wù),計算機可以過(guò)濾成千上萬(wàn)份與法律糾紛相關(guān)的文件、電子郵件和抄本。
當由人類(lèi)執行時(shí),發(fā)現流程可能會(huì )達到數千甚至數百萬(wàn)英鎊。電子方法大大減少了數量。此外,計算機識別相關(guān)文件的準確性幾乎是前者的兩倍。
然而,機器也對法律部門(mén)的就業(yè)率產(chǎn)生了積極影響。美國創(chuàng )造了 50,000 多名法律支助工作者和 250,000 個(gè)律師職位,而不是讓律師助理和律師加入失業(yè)大軍。
這個(gè)世界仍然需要人工譯者
自動(dòng)機器翻譯可能預示著(zhù)一個(gè)全民理解的未來(lái),但是我們今天擁有的技術(shù)仍然是原始的??萍既匀贿h遠落后于人類(lèi)準確翻譯語(yǔ)言的能力。
盡管業(yè)內預測認為人工智能可以在 2020 年取代翻譯,但現實(shí)可能會(huì )讓主要依賴(lài)準確翻譯的較終用戶(hù)失望。因此,為什么譯者更有可能擔任校對讀者和文章編輯。
機器翻譯技術(shù)主要是逐字翻譯,就像人類(lèi)第一次開(kāi)始學(xué)習一門(mén)新語(yǔ)言一樣。但是正如任何語(yǔ)言學(xué)家所知,語(yǔ)法和句子結構產(chǎn)生的語(yǔ)言規范存在著(zhù)巨大的差異。
俄羅斯科技巨頭 Yandex 的搜索服務(wù)質(zhì)量負責人安德烈·斯提斯基 (Andrey Styskin) 強調了自動(dòng)化機器翻譯軟件捕捉和轉換語(yǔ)言微妙之處的一些問(wèn)題。
“機器翻譯使用技術(shù)來(lái)‘均衡’過(guò)去翻譯的所有版本,”他說(shuō),“人類(lèi)說(shuō)話(huà)有些人情味。也許神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )項目將有助于使機器翻譯更加人性化和自然,因為翻譯技術(shù)可以更精確地提取語(yǔ)感或文本感,但我認為不會(huì )發(fā)生得那么快。”
目前,機器翻譯技術(shù)能夠產(chǎn)生的較佳結果是以前翻譯的較佳統計證明版本。這將有助于公司制定他們想要翻譯的腳本,但它不會(huì )取代人工干預的需要。
語(yǔ)言學(xué)家的未來(lái)角色
正如我們在前一篇文章中所討論的,現代語(yǔ)言學(xué)家的角色涉及一套超越語(yǔ)言翻譯的技能。營(yíng)銷(xiāo)、醫療和法律領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識已經(jīng)很普遍,隨著(zhù)數字工作的增加,需要更多的計算機技能。
讓我們來(lái)看看事實(shí):翻譯是一種全球性商品,隨著(zhù)越來(lái)越多的公司通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入全球市場(chǎng),對翻譯的需求也在增加。
此外,翻譯不僅僅限于在全球范圍內或在海外市場(chǎng)有實(shí)體存在的國際公司。
互聯(lián)網(wǎng)使小企業(yè)能夠接觸到外國受眾,而不需要在海外有實(shí)體存在。據估計,未來(lái)十年內,大多數在線(xiàn)交易將在云中進(jìn)行。隨著(zhù)越來(lái)越多的小企業(yè)走向全球,對翻譯的需求也越來(lái)越大。
因此,公司會(huì )希望快速獲得負擔得起的翻譯。因為機器翻譯軟件大大減少了執行翻譯的處理時(shí)間,翻譯公司將能夠提供滿(mǎn)足顧客需求的服務(wù)。
沒(méi)有翻譯,全球商業(yè)將會(huì )步履蹣跚。語(yǔ)言翻譯行業(yè)別無(wú)選擇,只能接受翻譯技術(shù)。但它也必須不斷發(fā)展,為多技能員工創(chuàng )造就業(yè)機會(huì )。
營(yíng)銷(xiāo)將是翻譯服務(wù)社區中發(fā)展較快的部門(mén)。我們之前提到過(guò)帖子編輯。文案和在線(xiàn)內容也將繼續增長(cháng),博客內容并不總是與不同文化相關(guān)。因此,目標公司需要新的內容。
視頻編輯是語(yǔ)言學(xué)家可以學(xué)習的另一項技能,以提高他們在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的形象。隨著(zhù)越來(lái)越多的人在移動(dòng)設備上訪(fǎng)問(wèn)互聯(lián)網(wǎng),對負擔得起的視覺(jué)媒體的需求將會(huì )很多。
此外,公司將需要能夠翻譯產(chǎn)品描述和其他營(yíng)銷(xiāo)溝通,同時(shí)在社交媒體上吸引外國人的品牌經(jīng)理。品牌不僅僅需要翻譯,他們還需要能夠快速行動(dòng)的資源。
在當前的環(huán)境下,自動(dòng)化機器翻譯可能會(huì )對語(yǔ)言學(xué)家構成威脅,但一旦翻譯行業(yè)認識到指數增長(cháng)的機遇,并相應地調整其商業(yè)模式,語(yǔ)言譯者就可以將感知到的威脅轉化為新的機遇。世界正在改變,所有行業(yè)都必須隨之改變。
人工智能翻譯
The End