外語(yǔ)視頻如何為本地化英譯中翻譯過(guò)程中都有哪些注意事項
Date: 2019-06-25 20:18:12Source: 志遠翻譯
你想為國際觀(guān)眾本地化你的外語(yǔ)視頻或電影?為了實(shí)現真正的本地化, 你需要確保翻譯對你的受眾真實(shí),對話(huà)傳遞的時(shí)間是正確的, 這一切似乎都很自然。簡(jiǎn)而言之, 良好的本地化需要無(wú)縫地與受眾接觸。
本地化需要的不僅僅是一個(gè)腳本的翻譯,而是真正意義的全部保留,必須對地區用語(yǔ)和方言予以關(guān)注,技術(shù)方面也不能低估。
以下是你在準備視頻本地化時(shí)需要考慮的一些事項:
你預計目標市場(chǎng)是什么?
每個(gè)市場(chǎng)都有不同的規范。既有技術(shù)上的,也有內容上的。例如,在制作培訓或教育視頻時(shí),重要的是要考慮到原文版本中使用的一些案例研究或實(shí)例是否相關(guān),或根本無(wú)法在某些目標市場(chǎng)上使用。早期規劃,即使是在故事背景策劃階段,也可以在未來(lái)避免重大的本地化難題。
你是否在查看圖形、視覺(jué)和圖表時(shí)考慮到了本地化問(wèn)題?
如果你的企業(yè)視頻顯示了圖形或圖表, 它是否放置得很好, 這樣你的外國目標受眾就可以輕松地添加和閱讀字幕?
你的視頻在最終版本中定稿了嗎?
如果你呈現的要本地化的視頻不是最終版本,則每一編輯次都會(huì )產(chǎn)生額外的成本。一定要確保腳本已經(jīng)最終定稿。
你的視頻可讀嗎?
音頻和動(dòng)作的節奏是否以可接受的速度進(jìn)行?如果速度太快,就沒(méi)有本地化的空間。平均來(lái)說(shuō),一秒鐘需要12到17個(gè)字符,這是字幕的平均速度,也就是說(shuō),一個(gè)人很容易閱讀所需要的時(shí)間。
對于配音,你需要三秒鐘來(lái)傳達一個(gè)全面的思想;如果你有一些有價(jià)值的東西,一條語(yǔ)言充實(shí)的信息,你需要至少給它三秒鐘才能被吸收。
你的高分辨率文件是否與你的主文件具有相同的幀速率?
為了最有效地工作,本地化服務(wù)商需要在主文件的幀速率中有一個(gè)高分辨率的文件。對于數字流媒體,這意味著(zhù)每秒24幀;在歐洲,這意味著(zhù)每秒25幀;在美國,這意味著(zhù)每秒30幀。請務(wù)必確定你的分銷(xiāo)市場(chǎng),因為不同地區的規格不同。如果客戶(hù)忘記告訴你他們計劃在哪里分發(fā),那么很有可能它與規范不匹配導致重做。
你的視頻中包括音樂(lè )嗎?
你想讓我們翻譯這首歌,還是保留英文?你有權利把它本地化嗎?檢查音樂(lè )許可協(xié)議,因為可能會(huì )有法律影響。如果一首歌是為你的電影制作的,并且與情節有關(guān),那么我們就會(huì )要求你對其享有充分的知識產(chǎn)權。
在志遠視頻本地化英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯團隊中,我們與客戶(hù)溝通并保持合作,以確保無(wú)縫和高效的體驗。
本地化翻譯