技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在重點(diǎn)醫療領(lǐng)域的作用
Date: 2019-08-07 14:49:47Source: 志遠翻譯
如何使用不同的語(yǔ)言處理復雜的特定領(lǐng)域的技術(shù)文檔
當將醫學(xué)文件翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),病人生命是處于危險之中的。
翻譯醫學(xué)文件、手冊、標簽、說(shuō)明書(shū)和指南是很常見(jiàn)的。但這也很難做到,而且有風(fēng)險。法律規定也有很多。
如果翻譯人員不熟悉醫療行業(yè)的現有術(shù)語(yǔ),他們可能會(huì )混淆或誤解單詞或術(shù)語(yǔ)。這可能會(huì )對無(wú)辜的病人造成意外傷害。
想想都讓人緊張!
這就是技術(shù)文檔翻譯服務(wù)要介入的地方。
這些服務(wù)將項目經(jīng)理、翻譯人員、行業(yè)專(zhuān)家和母語(yǔ)人士匯集在一起。他們在一起準確有效地翻譯醫學(xué)文件,從而挽救生命。
我們收集了您需要的信息,了解技術(shù)文檔翻譯服務(wù)如何幫助您!
為什么醫學(xué)翻譯是必要的?
大多數國家都有規定要求將醫療產(chǎn)品翻譯成其官方語(yǔ)言。這些外國監管機構就有美國食品和藥物管理局。
涉及到將醫療信息翻譯成其他語(yǔ)言的任務(wù)時(shí),普通的翻譯人員是做不到的。
將醫療器械跟藥品的標簽和文件翻譯成不同的語(yǔ)言并非易事!確定哪些文件需要翻譯也不容易。
因此,臨床試驗和監管批準需要由具有豐富的醫學(xué)知識的人來(lái)翻譯。這樣病人、醫務(wù)人員和其他相關(guān)人員就能了解技術(shù)信息并采取正確的行動(dòng)。
讓病人安心
翻譯過(guò)來(lái)的醫學(xué)文件就被世界各地的醫生用來(lái)幫助治療病人。他們可以通過(guò)看標簽來(lái)建議使用劑量。他們也使用記錄來(lái)幫助診斷病人病情。說(shuō)到藥物,僅僅缺少一種成分或測量方法錯誤就可能意味著(zhù)病人的生死存亡。
醫生依靠譯后的醫學(xué)文本來(lái)幫助病人更好地了解他們的醫療健康狀況。醫生可能需要給病人一些材料或手冊來(lái)解釋疾病和治療計劃。
病人紀錄、醫療程序的強制性病人同意書(shū)或出院后指示等文件對他們的健康都是至關(guān)重要的。
必須去看醫生已經(jīng)夠讓人緊張的了。明確的醫學(xué)翻譯是有必要的,以使病人安心。它們也是確保病人能恢復健康的重要部分。
為什么您只能信任經(jīng)過(guò)認證的翻譯
這些材料中的信息非常復雜。一般的翻譯人員需要對醫學(xué)領(lǐng)域有深刻的認識。醫學(xué)翻譯人員需要額外的培訓和經(jīng)驗才能成為行業(yè)專(zhuān)家。當涉及到他人的安全和健康時(shí),您需要有一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)翻譯這些醫學(xué)材料。
由于這個(gè)原因,這些類(lèi)型的翻譯需要一個(gè)很長(cháng)的過(guò)程!
這需要多位專(zhuān)家的幫助。首先,文本要被翻譯成母語(yǔ)。然后,第二個(gè)人必須仔細校對譯后文件,確保所有都是正確的。所有必要的編輯都應該在校對過(guò)程中進(jìn)行。
一旦他們按照需要進(jìn)行編輯,桌面排版人員舊將對文件進(jìn)行格式調整。然后根據每種目標語(yǔ)言的需要對布局進(jìn)行更改。
最后,該文件將由以母語(yǔ)者校對,以便國內審查。這充分保證了所有的信息都是正確并容易理解的。根據文件的不同,可能會(huì )包含更多的檢查!
在可選步驟里就是盲回譯。在這里,不參與初始翻譯的譯者將把目標文本翻譯回其原始語(yǔ)言。通過(guò)這樣做,受管制的機構就有兩個(gè)文本,即用同一語(yǔ)言寫(xiě)的原文和回譯文本,以比較兩者并確認其準確性。當受管制的機構不具備目標語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識來(lái)確認譯文的真實(shí)準確度時(shí),就會(huì )實(shí)施這一措施。
ISO9001 認證
當您在找提供醫學(xué)翻譯的公司時(shí),您應該找一家通過(guò) ISO9001 認證的公司。這是質(zhì)量管理體系的國際標準。
在雇用醫學(xué)翻譯服務(wù)提供方時(shí),您不應減少預算。
不要拿健康、安全和保密性冒險
醫學(xué)翻譯不只是一門(mén)語(yǔ)言的基本翻譯。例如,翻譯人員必須了解各種醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。
有時(shí)必須使用英文版本的疾病詞匯。當目標語(yǔ)言中沒(méi)有完全與之匹配的單詞時(shí),就會(huì )發(fā)生這種情況。在這種情況下,直譯對以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。在其他時(shí)候,這些詞就必須翻譯成母語(yǔ)。
他們還必須熟悉該國的數據保護法。在某些情況下,他們可以獲得診斷和其他病人的個(gè)人記錄。在這種情況下,保密是必須的。
醫學(xué)翻譯面臨的挑戰
醫學(xué)翻譯的另一個(gè)挑戰是在醫療行業(yè)中使用縮寫(xiě)的數量。行業(yè)專(zhuān)家在許多方面使用這些縮寫(xiě)和其他形式的速記或行話(huà)。通常他們的定義會(huì )隨著(zhù)醫學(xué)詞典或科學(xué)教科書(shū)的不同而變化。
在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),沒(méi)有簡(jiǎn)單的方法來(lái)定義這些術(shù)語(yǔ)。翻譯還必須考慮到信息的復雜性,并使其易于理解。
因此,醫學(xué)翻譯人員還必須具有醫學(xué)領(lǐng)域的學(xué)位或背景。因為他們所翻譯的內容具有批判性。當碰到涉及他人健康和安全的信息時(shí),必須要格外小心。
例如醫學(xué)翻譯人員編寫(xiě)打印在醫療設備上的說(shuō)明。這些信息必須易于理解,以便專(zhuān)業(yè)人員正確使用這些設備。
專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯的必要性我們再怎么強調也不為過(guò)。首先,提供高質(zhì)量翻譯的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯人員要保持消息靈通。一名優(yōu)秀的醫學(xué)翻譯人員會(huì )隨時(shí)掌握不斷變化的醫學(xué)領(lǐng)域最新信息。
這也意味著(zhù)研究和新術(shù)語(yǔ)的改變,以及明確翻譯這些信息的信心。
準備好尋找技術(shù)文檔翻譯服務(wù)了嗎?
我們希望您明白為什么專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯對您的公司是正確的決定。
技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在翻譯復雜的醫學(xué)材料時(shí)是必不可少的。說(shuō)一口流利的目標語(yǔ)言并且精通醫學(xué)領(lǐng)域的人就是最好的翻譯人員。
涉及到醫學(xué)翻譯時(shí),不要犧牲質(zhì)量。
您想為您的公司找到合適的翻譯嗎?如果是這樣,那么請訪(fǎng)問(wèn)我們的網(wǎng)站了解更多信息。
文檔翻譯
- 上一篇:非軟件公司的軟件本地化翻譯
- 下一篇:科技文件翻譯和新翻譯技術(shù)