藥品說(shuō)明書(shū)翻譯

藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。吃藥之前,我們都得認真閱讀藥品說(shuō)明書(shū),看看都有哪些成分、出產(chǎn)日期、保質(zhì)日期、用量、禁忌等信息。
法律規定,藥品必須附有說(shuō)明書(shū)。因此國外的醫藥公司想進(jìn)入中國市場(chǎng),則必須將自己的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。
若國內的公司要開(kāi)拓國外市場(chǎng),就必須將相應的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成外文。
藥品說(shuō)明書(shū)直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說(shuō)明書(shū)一定要專(zhuān)業(yè)準確。
法律規定,藥品必須附有說(shuō)明書(shū)。因此國外的醫藥公司想進(jìn)入中國市場(chǎng),則必須將自己的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。
若國內的公司要開(kāi)拓國外市場(chǎng),就必須將相應的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成外文。
藥品說(shuō)明書(shū)直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說(shuō)明書(shū)一定要專(zhuān)業(yè)準確。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯報價(jià)

藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方法

1、音譯:按藥品名稱(chēng)的讀音譯成相同或相近的英語(yǔ)或漢語(yǔ)。
2、意譯:按藥品名稱(chēng)所表達的含義譯成相同或相近的英語(yǔ)或漢語(yǔ)。
3、音譯合譯:藥品名稱(chēng)中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯注意事項

1、藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,新藥審批后的說(shuō)明書(shū)不得自行修改,而且一般藥品說(shuō)明書(shū)的內容應該包括藥品的名稱(chēng),規格,生產(chǎn)企業(yè),藥品批準文號,產(chǎn)品批號,有效期,主要成分,適應癥狀或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反應和注意事項等,在翻譯時(shí),務(wù)必保證用詞準確,清晰簡(jiǎn)潔。
2、要區別于一般的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),不管是在專(zhuān)業(yè)性還是重要性,藥品說(shuō)明書(shū)都顯得尤為重要,藥品說(shuō)明書(shū)中多涉及醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此這就要求譯員應該對藥學(xué)知識有一定的了解,否則會(huì )很難完成翻譯工作,特別是在翻譯主要成分,功能主治這兩個(gè)類(lèi)別時(shí),里面涉及的術(shù)語(yǔ)最多,而且也是最為重要,絲毫不能出現差錯。
3、譯員應該合理運用翻譯方法,一般情況下應當采用直譯為主,再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式,對于一些表達不完整或過(guò)于冗長(cháng)的句子,也可以適當采用增刪的方式,不過(guò)采用這些方法的前提就是保證原文原意,還有在翻譯藥品名稱(chēng),批準文號,產(chǎn)品批號時(shí)也要保證用詞準確,否則會(huì )引起法律糾紛。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要求

1、提供翻譯件的機構必須是在大陸工商機關(guān)完成注冊并擁有正規翻譯資質(zhì)的翻譯公司,經(jīng)營(yíng)范圍必須包含“翻譯服務(wù)”;
2、翻譯件必須加蓋翻譯公司翻譯專(zhuān)用章;
3、必須一同提供翻譯公司營(yíng)業(yè)執照副本復印件;
4、需出具翻譯人員的資質(zhì)證明信息。
The End
- 上一篇:在職證明翻譯
- 下一篇:簡(jiǎn)歷翻譯