土耳其語(yǔ)翻譯

土耳其語(yǔ) (Turkish) 也被稱(chēng)為伊斯坦布爾土耳其語(yǔ)或安納托利亞土耳其語(yǔ),是突厥語(yǔ)中使用人口最多的語(yǔ)言,有超過(guò) 7000 萬(wàn)的母語(yǔ)使用者。
土耳其語(yǔ)的使用者主要位于土耳其,在德國、保加利亞、馬其頓、北塞浦路斯、希臘和東歐、高加索和中亞的其他地區也有較小的使用群體。
土耳其語(yǔ)是土耳其語(yǔ)言的變體,被用作奧斯曼帝國的行政和文學(xué)語(yǔ)言。
土耳其語(yǔ)翻譯注意事項

1、詞類(lèi)轉換 。
在土耳其語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當中,因為存在著(zhù)巨大的結構差異以及表達習慣上的差異,常常需要對詞類(lèi)進(jìn)行各種轉換,以此來(lái)達到語(yǔ)句通順的目的。
2、代詞翻譯 。
碰到人稱(chēng)代詞翻譯的時(shí)候可能會(huì )給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這時(shí)可借助的技巧是,采用重復名詞的方式來(lái)進(jìn)行關(guān)系的翻譯。不僅能夠更好地理解原文當中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準確的表達。
3、減益法 。
土耳其語(yǔ)由于語(yǔ)句的表達習慣,通常就會(huì )采用各種重復,或者是意思差不多的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行表達,我們將它翻譯成漢語(yǔ)后會(huì )發(fā)現 ,過(guò)多的詞語(yǔ)出現顯得很多余。這時(shí)候就可以對詞語(yǔ)進(jìn)行適當的刪減,當然是建立在不改變原文意思的基礎之上。
4、長(cháng)句翻譯 。
土耳其語(yǔ)句法最顯著(zhù)的一個(gè)特點(diǎn)就是長(cháng)句子特別多,碰到這種句子的時(shí)候,即使是查閱了所有的資料和詞典也很難將他的原文意思弄得清楚明白。主要原因是加入了很多的關(guān)系從句以及后置修飾,包括一些限定成分以及介詞短語(yǔ)同位語(yǔ)分句等等一起同時(shí)使用,再通過(guò)交相輝映的手法,讓土耳其語(yǔ)當中的句子在某種程度上達到了延伸。對于學(xué)習土耳其語(yǔ)的人一定要重視,法語(yǔ)語(yǔ)句的各種特點(diǎn),包括土耳其語(yǔ)語(yǔ)句習慣的表達方式。
5、詞義的選擇。
土耳其語(yǔ)的句子當中會(huì )有很多的動(dòng)詞出現,而作為英語(yǔ)的衍生語(yǔ)言,一詞多義的現象也是非常普遍的,所以在翻譯的過(guò)程當中,對于選擇的單詞一定要進(jìn)行準確的意思拿捏,才能夠更好地進(jìn)行翻譯。千萬(wàn)不能夠使用各種模糊,甚至自己都不明白的單詞和詞組,如果選擇的詞語(yǔ)產(chǎn)生了歧義,那么很有可能給自己帶來(lái)風(fēng)險。
土耳其語(yǔ)翻譯服務(wù)流程

1、明確需求
我們將為您指派專(zhuān)屬項目經(jīng)理,從一開(kāi)始就處理您的訂單,直至文件最后交付到您的手上。
2、流程管理
項目經(jīng)理根據專(zhuān)業(yè)背景和專(zhuān)業(yè)知識物色最適合該特定項目的翻譯人員。
3、質(zhì)量保證
文件翻譯完畢后,會(huì )派發(fā)給審校人員進(jìn)行審閱并作必要的更改。
4、交付和反饋
接收譯文并告知我們對結果感到滿(mǎn)意,財務(wù)經(jīng)理會(huì )向您開(kāi)具發(fā)票。
土耳其語(yǔ)翻譯范圍

我們可以滿(mǎn)足您的所有翻譯需求,擁有熟練且經(jīng)驗豐富的土耳其語(yǔ)翻譯團隊,隨時(shí)準備幫助您實(shí)現專(zhuān)業(yè)制作的翻譯目標。
1、醫學(xué)翻譯服務(wù):臨床試驗;醫療器械說(shuō)明書(shū);一般醫療翻譯;患者調查;保險表格;數據表;包裹的插頁(yè)和標簽等等。
2、認證翻譯:ID 卡;護照;簽證;中文憑;駕駛執照;改名;居留證;臨時(shí)居留證等等。
3、網(wǎng)站翻譯服務(wù):網(wǎng)站本地化;移動(dòng)應用程序翻譯;翻譯接口;交易平臺翻譯;為網(wǎng)站編寫(xiě)服務(wù),等等。
4、金融翻譯服務(wù):財務(wù)報告;資產(chǎn)負債表;規章制度;收益報表;業(yè)務(wù)計劃;合同和購買(mǎi)協(xié)議;稅務(wù)報告;招股說(shuō)明書(shū)等等。
5、法律翻譯服務(wù):購置協(xié)議;文件識別;文件管理;法庭報告;轉錄服務(wù);雇傭合同;商業(yè)合同;遺囑;法庭文件和證據翻譯;租賃和租用協(xié)議;法庭口譯;音頻翻譯;宣誓翻譯等等。
土耳其語(yǔ)翻譯稿件質(zhì)量分類(lèi)

適用于專(zhuān)業(yè)性不強、重要性不大的通用文本,滿(mǎn)足個(gè)人閱讀、簡(jiǎn)單寫(xiě)作、日常工作生活、企業(yè)內部參考或者小范圍交流等翻譯需求,作為參考資料、內容概要使用的非專(zhuān)業(yè)文件。
2、專(zhuān)業(yè)級
適用于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、重要場(chǎng)合,對專(zhuān)業(yè)性及譯者有較高要求,作為專(zhuān)業(yè)技術(shù)文件使用。
3、專(zhuān)家級
適用于出版、合同及官方場(chǎng)合,對譯者背景領(lǐng)域和準確度有極高要求,作為印刷品、網(wǎng)站建設、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、宣傳出版物、法律與論文等非常重要文件使用。
- 上一篇:泰語(yǔ)翻譯
- 下一篇:孟加拉語(yǔ)翻譯