知識庫
-
認證翻譯與國際標準化組織認證翻譯
認證翻譯意味著(zhù)什么,我們在前一篇文章中討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題,這有很多困惑。但是一位讀者最近問(wèn)及認證翻譯和國際標準化組織認證翻譯的區別,所以我們想借此機會(huì )澄清這個(gè)問(wèn)題。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語(yǔ)言取證算法
審前取證是公正程序和正當程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟中跨境訴訟的增多,取證正變得越來(lái)越復雜。
查看詳情 >>
-
應用程序翻譯:現在如何
翻譯應用程序是推動(dòng)下載量和業(yè)務(wù)增長(cháng)的關(guān)鍵工具。全球影響力意味著(zhù)更廣泛的受眾、更多的潛在客戶(hù),以及巨大的收入潛力。
查看詳情 >>
-
克服商務(wù)翻譯語(yǔ)言障礙的 3 個(gè)技巧
世界變得越來(lái)越小,全球交流的需求對企業(yè)的最終成功變得越來(lái)越重要。然而,盡管技術(shù)使這種通訊的便利程度大大降低,但主要的障礙仍然存在。
查看詳情 >>
-
翻譯技術(shù)手冊的 5 個(gè)技巧
技術(shù)手冊或用戶(hù)手冊向消費者提供了使用產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。如果您的消費者不是以英語(yǔ)為母語(yǔ),那么將您的技術(shù)手冊翻譯成最終用戶(hù)的母語(yǔ)同樣重要。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯的5大較佳實(shí)踐
當您要翻譯您的網(wǎng)站時(shí),要考慮以下幾點(diǎn):70% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)不是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。此外,如果產(chǎn)品描述不是用母語(yǔ)寫(xiě)的,75% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)不會(huì )在網(wǎng)站上購買(mǎi)重要的訂單。
查看詳情 >>
-
利用分銷(xiāo)商滿(mǎn)足翻譯需求的誘惑
當制造商在國外市場(chǎng)銷(xiāo)售他們的產(chǎn)品時(shí),本地化文件在大多數情況下都是必要的。從產(chǎn)品手冊,到營(yíng)銷(xiāo)材料,甚至是包裝標簽,任何東西可能都需要本地化。
查看詳情 >>
-
為中國市場(chǎng)做翻譯——一切都是為了“方塊字”
多數外國公司只是簡(jiǎn)單地將商標音譯為合適的中文。畢竟翻譯商標只是為了讓人清楚地理解,那這可能已經(jīng)足夠了,但這些公司錯過(guò)了一個(gè)巨大的機會(huì ),與中國消費者在文字層面產(chǎn)生共鳴。
查看詳情 >>
-
創(chuàng )譯:擁抱您的全球品牌權益
數十年來(lái),巨大的跨國企業(yè)一直在做這件事。每年,世界上的可口可樂(lè )、大眾汽車(chē)以及聯(lián)合利華公司都會(huì )花費數百萬(wàn)去確保在一個(gè)高度多樣化的全球市場(chǎng)中,他們的品牌身份得到了正確的傳達。
查看詳情 >>
-
在翻譯流程中多語(yǔ)同事的作用
生命科學(xué)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品發(fā)布需要的一組文件可以是多樣的,并且其范圍可以達到令人難以置信的程度。標簽、臨床前及臨床報告、文學(xué)出版物以及營(yíng)銷(xiāo)材料——為了讓醫學(xué)產(chǎn)品在國內成功的投入市場(chǎng)進(jìn)行銷(xiāo)售,以上提到的每一步都要求相應的投入與跨多部門(mén)的專(zhuān)業(yè)知識技能。
查看詳情 >>