歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

忠實(shí)vs有效翻譯

Date: 2021-07-11 17:57:00Source: 志遠翻譯


太遠的橋
大多數時(shí)候,當我們描述一個(gè)好的譯文時(shí),我們會(huì )提到保真的概念。我們相信目標文本應該忠于原文,尊重它的風(fēng)格以及它所描述的東西。然而,有時(shí),可以說(shuō),譯者有過(guò)多雞蛋的風(fēng)險。源文本的翻譯過(guò)于直譯,以至于目標文本難以理解。因此,翻譯的功能沒(méi)有實(shí)現。這種時(shí)候我們必須問(wèn),“我們需要忠實(shí)或有效的翻譯嗎?”


讓我們以指導性文本為例,如用戶(hù)手冊或烹飪書(shū)。英文烹飪書(shū)往往比西班牙文的烹飪書(shū)更詳細,充滿(mǎn)了許多西班牙讀者認為理所當然的信息。如果有一本忠實(shí)的英文食譜,一個(gè)西班牙人可能會(huì )感到被輕視而停止閱讀。

類(lèi)似的事情也發(fā)生在文案上。再一次想象一下,一個(gè)為英國觀(guān)眾寫(xiě)的廣告在西班牙會(huì )如何。最有可能的是,大量的引用將丟失,因此廣告將失去其影響力。產(chǎn)品的銷(xiāo)量會(huì )低于預期,翻譯也會(huì )辜負他的使命。

一些理論

1978年,語(yǔ)言學(xué)家漢斯·維米爾首次引入了斯科波斯理論。“Skopos”是一個(gè)源自希臘的詞,意思是“目的”。該理論認為,譯者和口譯員都必須首先記住他們所翻譯的詞的功能。例如,如果一篇作品的目的是銷(xiāo)售產(chǎn)品,就應該對目標語(yǔ)言進(jìn)行改編,以在目標受眾中達到同樣的影響。

這個(gè)概念并不局限于語(yǔ)言;還包括這種語(yǔ)言所代表的習俗、世界觀(guān)和偏好。

也許skopos的重要性在電影的翻譯中最為明顯,尤其是當兒童是目標受眾時(shí)。配音的目的是確保世界各地的孩子都像說(shuō)母語(yǔ)的孩子一樣有趣。雖然也許一個(gè)完全改頭換面的配樂(lè )是不必要的,它的很多-文字游戲,笑話(huà),注冊-將不得不調整。負責翻譯這類(lèi)材料的專(zhuān)業(yè)人員必須真正掌握這方面的訣竅。

目標
為了回答引發(fā)這場(chǎng)討論的問(wèn)題,我敢說(shuō),作為翻譯的一般規則,有效性比忠實(shí)性更重要。當然,我們絕不會(huì )改變原文的意思,而是修改任何在翻譯中可能丟失的東西。保留作者的意圖始終是我們的第一要務(wù)。
 


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉