公司新聞
-
如果顧客永遠是對的,你就必須要一直說(shuō)“好”嗎?
我曾經(jīng)為一個(gè)老板工作,她過(guò)去常說(shuō)“對一切都說(shuō)‘好’,然后想辦法去做”。她經(jīng)營(yíng)自己的企業(yè),這顯然是發(fā)展企業(yè)的策略。而且一旦她同意這樣做,就常常會(huì )想出辦法讓事情實(shí)現
查看詳情 >>
-
日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)準確性的內在問(wèn)題
日語(yǔ)是西方人最難學(xué)的語(yǔ)言之一,尤其是說(shuō)英語(yǔ)的人。反之亦然,因為兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結構是如此不同。其結果是,翻譯準確性往往會(huì )受到影響,從而導致措辭拙劣,清楚地表明一份文件并非使用原語(yǔ)表達不是其原始語(yǔ)言。
查看詳情 >>
-
文件翻譯與版面調整的挑戰
翻譯文檔時(shí),有兩個(gè)關(guān)鍵要素必須理解,而且不能說(shuō)太多次:翻譯后的文檔讀起來(lái)應該如同我們在用目標語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)一樣。如果它有翻譯痕跡,那么你的翻譯并沒(méi)有盡力。
查看詳情 >>
-
通過(guò)語(yǔ)言翻譯獲得巨大成功的 5 位作者
將一本書(shū)翻譯成其他語(yǔ)言似乎是一項令人望而生畏的任務(wù),但幾位國際知名作家已經(jīng)發(fā)現,這一努力是值得的。這些獲得成功的作者雖然原來(lái)只用一種語(yǔ)言寫(xiě)作,但他們認識到,可以通過(guò)翻譯獲得更多的讀者。
查看詳情 >>
-
提高翻譯技巧的五種方法
翻譯是一個(gè)流動(dòng)的、細致的行業(yè),它在不斷發(fā)展,因為沒(méi)有一種語(yǔ)言是停滯不前的。隨著(zhù)世界的發(fā)展,每一種語(yǔ)言都會(huì )隨著(zhù)世界的發(fā)展而變化和成長(cháng)。因此,每一位譯者都必須與他們一起共同成長(cháng)和發(fā)展,才能熟練掌握自己的工作。
查看詳情 >>
-
金融技術(shù)本地化翻譯
僅在 2018 年上半年,全球金融技術(shù)投資就突破了 410 億美元的關(guān)口,相比 2017 年全年的 394 億美元的投資大幅增加。這一上升趨勢凸顯了金融科技公司專(zhuān)注于產(chǎn)品和服務(wù)本地化的重要性。
查看詳情 >>
-
?建立一個(gè)真正偉大的多語(yǔ)網(wǎng)站 需要精準的英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯
國際數據公司 (International Data Corporation) 發(fā)現,難以置信,網(wǎng)絡(luò )用戶(hù)從用他們自己的語(yǔ)言提供的網(wǎng)站上購買(mǎi)商品的可能性是原來(lái)的四倍。這給了任何企業(yè)提供多語(yǔ)言站點(diǎn)很大的動(dòng)力。
查看詳情 >>
-
溝通是一個(gè)文件翻譯成功的關(guān)鍵
翻譯文檔時(shí),原文的質(zhì)量直接關(guān)系到翻譯所花費的時(shí)間,其與翻譯費用以及今后翻譯類(lèi)似文件的速度和費用也有關(guān)系。源文件翻譯成功的要素之一在于是作者和譯者之間的溝通。
查看詳情 >>
-
并非豆莢里的兩顆豌豆:口譯員和筆譯員的不同之處
口譯員和筆譯員的工作與語(yǔ)言學(xué)學(xué)科密切相關(guān)。在未受過(guò)訓練的人看來(lái),口譯員和筆譯員之間的區別僅僅是媒介:口譯員翻譯口語(yǔ),而筆譯員翻譯書(shū)面文本。筆譯和口譯都是語(yǔ)言技工,兩者似乎有很大的重疊之處
查看詳情 >>
-
避免這 10 個(gè)常見(jiàn)錯誤確保軟件本地化翻譯成功
本地化被列為美國第四大增長(cháng)最快的行業(yè),現在就開(kāi)始預測為特定地區制定軟件本地化所需的內容并不會(huì )為時(shí)尚早。為了幫助您啟動(dòng)一項成功的軟件本地化項目,以下的一些最常見(jiàn)的錯誤需要引以為戒
查看詳情 >>