前沿資訊
-
非洲商業(yè)
對投資者來(lái)說(shuō),非洲是一片必須開(kāi)發(fā)的資源豐富的土地。但是是什么阻礙了投資者?這主要是與安全有關(guān)的問(wèn)題,大多數非洲國家缺乏穩定。然而,事實(shí)證明,對許多跨國公司和投資者來(lái)說(shuō),非洲的商業(yè)是一個(gè)成功的商業(yè)模式。 非洲必須被視為戰略伙伴,而不是急需臨時(shí)援助的慈善機構。
查看詳情 >>
-
巴西的文化和電子商務(wù)
您打算在巴西開(kāi)展業(yè)務(wù)嗎?我們的翻譯機構“全球合作國際伙伴 (Globalization Partners International)”發(fā)布了最新的巴西市場(chǎng)網(wǎng)站全球化和電子商務(wù)研究報告,并隨附了它們的信息圖表。該報告涵蓋了一系列話(huà)題,從語(yǔ)言事實(shí)、文化數據、搜索引擎營(yíng)銷(xiāo)到巴西網(wǎng)站翻譯技巧都有。
查看詳情 >>
-
中文桌面出版的最佳實(shí)踐
漢語(yǔ)已經(jīng)成為所有亞洲語(yǔ)言中被翻譯得最多的語(yǔ)言之一。因此,文件翻譯后對中文排版或格式化的需求也是一種不斷增長(cháng)的服務(wù)需求。隨著(zhù)漢語(yǔ)成為國際商務(wù)中日益重要和普遍的語(yǔ)言,創(chuàng )建符合中文桌面出版 (DTP) 最高標準的文件變得越來(lái)越重要。在這篇博客中,我將談到一些對中文桌面出版的指導及其最佳實(shí)踐。
查看詳情 >>
-
中文網(wǎng)站翻譯基礎
中國有全世界上最多的人口。它的在線(xiàn)市場(chǎng)增長(cháng)也是世界第一。盡管中國網(wǎng)站本地化可能會(huì )遇到一些挑戰(使用哪種內容管理系統、哪家翻譯機構、貴公司中誰(shuí)可以推動(dòng)項目),但這是通過(guò)占領(lǐng)全球更多中文市場(chǎng)來(lái)增加貴公司全球收入的唯一途徑。
查看詳情 >>
-
商務(wù)名片禮儀
令人驚訝的是,媽媽并不總是對的,尤其是在網(wǎng)絡(luò )世界里。母親不斷提醒我們不要和陌生人說(shuō)話(huà),與之相反,社交和網(wǎng)絡(luò )藝術(shù)要求我們做完全相反的事情!
查看詳情 >>
-
在跨文化和多語(yǔ)言環(huán)境中工作面臨的挑戰
眾所周知,一家公司的成功很大程度上取決于其員工、他們的技能以及他們對所從事工作的奉獻和熱情。 員工是由他們的才能、知識和能力來(lái)定義的,他們能夠扮演某種角色或滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。這是員工“可見(jiàn)”的一面。同樣重要的“隱藏”的一面是文化認同。員工的文化會(huì )影響他們對生活、工作、商業(yè)關(guān)系以及如何應對挑戰的看法。
查看詳情 >>
-
中文翻譯服務(wù):簡(jiǎn)體中文還是繁體中文?
說(shuō)到“形式”,我們是從書(shū)寫(xiě)系統的角度來(lái)思考的,而漢語(yǔ)有兩種主要的書(shū)寫(xiě)系統,簡(jiǎn)體和繁體。說(shuō)到“方言”,漢語(yǔ)的方言有很多不同的種類(lèi)。它們基本上被分為普通話(huà)、閩語(yǔ)、贛語(yǔ)、客家話(huà)、吳語(yǔ)、越語(yǔ)和湘語(yǔ)七大語(yǔ)系,每個(gè)語(yǔ)系都有做自己的方言。
查看詳情 >>
-
中國:文化與傳統
中國,官方稱(chēng)為中華人民共和國,是世界上最大的國家之一。1949 年,中國共產(chǎn)黨在北京建立了中華人民共和國,而中華民國在中國內戰后去了臺灣。
查看詳情 >>
-
選擇翻譯合作伙伴而不是提供方
在本地化行業(yè)中,工作最有回報、最令人興奮的一個(gè)方面是幫助客戶(hù)解決問(wèn)題幾乎每天都是一項挑戰。對于老練的客戶(hù)來(lái)說(shuō),有時(shí)需要以編程的方式構建一個(gè)具有多種相互依賴(lài)關(guān)系的項目,以確保及時(shí)交付高質(zhì)量的內容,供客戶(hù)在全球范圍內分發(fā)和發(fā)布。對于經(jīng)驗不足的客戶(hù)來(lái)說(shuō),它通常會(huì )讓我們的組合團隊沿著(zhù)探索的道路前進(jìn),以明確定義我們的服務(wù)可能提供達到預期目的的手段的戰略目標。
查看詳情 >>
-
為語(yǔ)言翻譯撰寫(xiě)內容時(shí)要考慮您的目標受眾
對于任何公司的全球品牌策略和擴大其產(chǎn)品在全球范圍的策略來(lái)說(shuō),一個(gè)關(guān)鍵的組成部分是說(shuō)目標消費者的“語(yǔ)言”。具有諷刺意味的是,一些公司投入了大量的時(shí)間和金錢(qián)來(lái)用其他語(yǔ)言宣傳他們的品牌,但在某些情況下,他們發(fā)現他們的努力在擴大產(chǎn)品與非英語(yǔ)消費者的接觸方面是無(wú)效的。語(yǔ)言翻譯提供方可以在提醒客戶(hù)需要文案和翻譯的內容方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,以便讓非英語(yǔ)客戶(hù)接受。
查看詳情 >>