專(zhuān)業(yè)論文翻譯

論文是古典文學(xué)常見(jiàn)論文一詞,謂交談辭章或交流思想。
當代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱(chēng)之為論文。它既是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。它包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等。
論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無(wú)。
專(zhuān)業(yè)論文翻譯報價(jià)

專(zhuān)業(yè)論文翻譯優(yōu)勢

1、每個(gè)稿件由經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)翻譯人員擔任,具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
3、所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節都協(xié)調合作;
4、規范化的翻譯流程,從項目的開(kāi)始到項目的結束,整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
專(zhuān)業(yè)論文翻譯注意事項

1、注意“從一而終”
所有的論文,在權威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(cháng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
2、注意望文生義,機械直譯
論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯。
3、注意用詞的準確性
如果你想要完整的去翻一篇論文,那么用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書(shū)面用語(yǔ)的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,都需要特別嚴謹的對待,保證翻譯下來(lái)的文章能夠讓別人讀懂。如果實(shí)在是不知道應該怎么用詞,可以去查一下字典,這樣的話(huà)可能也會(huì )比較容易。
4、句式結構要改變
大家都知道其實(shí)英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個(gè)概念,如果說(shuō)我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話(huà),這中間需要改變很多東西,比如說(shuō)句式結構就一定要改變。如果句式結構沒(méi)有根本的改變,那么翻譯出來(lái)的還是一灘死水。
專(zhuān)業(yè)論文翻譯流程

1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內容和數量也相對穩定。翻譯工作由接待部或專(zhuān)人負責接稿,然后,將稿件按內容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì )有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì )分一校和二校,就是說(shuō)要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據客戶(hù)的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統一性和顯而易見(jiàn)的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
The End
- 上一篇:學(xué)術(shù)論文翻譯
- 下一篇:最后一頁(yè)